Categorii
Uncategorized

Ar trebui sa evitati aceste expresii in e-mailurile de afaceri in limba engleza

Engleza de afaceri este din ce in ce mai importanta pentru multi lucratori. getdocsnow.info Dar de multe ori le lipseste practica. freshfoods.tv Ce formulari sunt bune si care vorbitori nativi sunt mai mult descurajatori in prezentarea generala. elitemiami.biz

In era globalizarii, lumea se apropie, de asemenea, mai mult in zona afacerilor. nucleuscentral.co Cooperarea internationala si crearea de retele la nivel mondial sunt la ordinea zilei in multe companii si impun angajatilor sa aiba un anumit nivel de cunostinte de limba engleza pentru corespondenta cu clientii si partenerii de afaceri. farm-bureau.biz

Dupa cum relateaza revista „Personalmagazin” (numarul 12/2016), multi au dificultati in acest sens – mai ales atunci cand nu trebuie sa scrie un e-mail in limba engleza in fiecare zi. wisepotatochips.biz Nu este dificil daca urmati aceste sfaturi. creativedge.biz

salut

Cei mai multi au invatat la scoala ca scrisorile sunt adresate ca „Stimate domn sau doamna” sau „Cui ii poate interesa”. derrickpedranti.us Oamenii care lucreaza ar trebui sa uite asta imediat – publicitatea in special incepe cu acest salut. dbamanage.com Este imperativ ca angajatii sa cerceteze numele destinatarului si apoi sa aleaga un „Salut domnule” mai informal in loc de „Stimate domnule” de moda veche. www.gvorecruiter.com

Nu prea complicat

Multi au, de asemenea, o multime de fraze greoaie si lungi gata de la lectiile lor de engleza, pe care acum le pot scoate din nou. adventurepartners.co De exemplu, daca doriti sa confirmati primirea unui e-mail, puteti scrie „Confirm aici cu primirea de. eapn.ed-group.com . synergistic.info . intercomp.us ”. idwusa.biz Asta suna rapid putin rigid. plasticsinstock.info



  • vise
  • kahoot
  • filip, duce de edinburgh
  • urban dictionary
  • akita inu
  • bing
  • ucv
  • whatsapp download
  • big tits
  • costum de baie
  • can yaman
  • snaptube
  • awb fan
  • school
  • stiri brasov
  • netflix
  • vremea lugoj
  • traducere din engleza in romana
  • reallifecam
  • italia




Un simplu „Multumesc pentru trimiterea. bongrain.info . pnigroup.info . warnertreasures.biz ” este suficient aici. jamesbeardawards.tv Oamenii muncitori ar trebui sa se gandeasca intotdeauna de doua ori daca exista o optiune mai scurta si mai usoara.

Nu atat de dur

Nu faceti greseala de a traduce instructiunile germane unu-la-unu in engleza. „Vrem asta pana luni” este nepoliticos si dur. In schimb, scrieti „Ne-am bucura daca am putea primi documentele pana luni”.

adoptie

Depinde cat de bine il cunosti pe destinatar. Evitati formularile de argo, cum ar fi „pa” in scrisorile de afaceri. Trimiteti un ramas-bun oficial cu „Cu sinceritate” sau „Cu sinceritate” – aceasta expresie este echivalata cu un german „Cu stima”. Daca a existat deja o corespondenta, folositi „Cu stima”.

Sunt permise formulare scurte

Unii cunosc si regula potrivit careia formele scurte precum „voi sau nu pot” sunt tabu in scrisori si, prin urmare, si in e-mailuri. Dar forma lunga nu mai este obligatorie astazi. In general, oamenii care lucreaza ar trebui sa scrie mai intai in e-mail-uri asa cum vorbesc – apoi suna prietenos si nu suflat. (dpa/chs)