Categorii
Uncategorized

Un „miracol” caruia ii lipseste magie

Tanara poeta Amanda Gorman si-a asigurat probabil deja un loc mic in istoria lumii. Poezia ta este o capodopera. com-power.net Cu toate acestea, este inca departe de Olimpul literaturii mondiale – mai ales daca luati traducerea germana ca un indicator.

Oprah Winfrey pare sa fie patos. clearchannelbroadcasting.com Prefata ei la poemul Amandei Gorman, pe care tanara de 23 de ani a recitat-o ​​pe 20 ianuarie la inaugurarea presedintelui SUA Joe Biden, citeste extrem de solemn – si, astfel, in totalitate pe gustul compatriotilor ei. Zeci de milioane de oameni din intreaga lume si-au perceput aparitia ca pe o sarbatoare pentru urechi si ochi. jeffsinger.net Ea, o tanara neagra, si nu Biden, un batran alb, a fost cea care a dat speranta de a reuni statele divizate ale Americii. Gorman a fost cel care, cu poezia ei, a pus capat simbolic limbajului urat al lui Donald Trump. www.rudypatton.com

In prefata ei – ca si in carte – incarcata religios, Winfrey nu numai ca isi ridica compatriotul pe un piedestal, dar o si inalta, declarand-o Mantuitorul. „O imagine de gratie blanda” a aratat tarii „unde trebuie sa mearga”, scrie miliardarul si nici macar nu se micsoreaza din ziua in care Gorman „a venit la microfon in prezenta ei stralucitoare, semn in acest moment al adevarului a continuat „sa se refere la un „miracol”. ambientnews.co.uk

Minunea inca asteapta finalizarea lui. Intre timp – paralel cu inundatia corona – un val de marketing trece prin SUA. excelcontractors.com Revolutia nu isi mananca noul copil preferat acolo, il vinde sau il cumpara: exista de toate, de la cani si sosete pana la tricouri, agende si caiete precum si lenjerie de pat cu portretul lui Gorman pe sau pe ele, uneori imprimat, apoi tesute sau cu marca, adesea atat de bizar de rau incat se poate presupune doar din bentita rosie ca ar putea fi figura de lumina despre care a cantat Winfrey.

Afacerile si mantuirea s-au bucurat sa mearga mana in mana in Statele Unite de secole. detroitdiesel-mtu.info Cei care sunt lasati politic in State nu trebuie sa fie anticapitalisti, dispretuitori de bani si redistribuitori. Deci acum o carte. www.oxfordworldhistory.net A fost lansat in intreaga lume pe 31 martie. In editia in limba engleza contine doar poezia ei „The Hill We Climb”, pe care tanara a recitat-o ​​la Washington in ianuarie. comeusa.net Acesta cuprinde 32 de pagini. Versiunea germana se intituleaza „Den Hugel hinauf”, a fost publicata de editura din Hamburg Hoffmann und Campe si – deoarece este bilingv – de doua ori mai subtire. guitarcamp.biz

Traducerii lipseste „curajul literar”

Aparitia sa in Europa este insotita de o dezbatere asupra politicii identitare. Marieke Lucas Rijneveld din Olanda a returnat sarcina de traducere dupa ce adecvarea ei a fost pusa sub semnul intrebarii din cauza culorii ei albe a pielii. utahstatebar.com In Spania, editorul l-a anuntat pe traducatorul deja logodit, deoarece este un barbat alb. Hoffmann si Campe au evitat riscul de a fi atrasi in discutie prin intelepciune si prevedere permitand trei femei sa faca traducerea: traducatorul cu experienta Uda Stratling si activistii de scriere Hadija Haruna-Oelker si Kubra Gumusay. www.visitsalvador.com

Oricine vrea sa presupuna ca editorul german se va supune din timp mafiei Twitter ar trebui sa aiba in vedere ca decizia de a angaja un trio fusese luata in Olanda inainte de dezbatere si ca i-a oferit scriitoarei Monika Maron o noua editura, pe care Fischer Verlag o pusese in fata usii din cauza presupuselor spanzurari din Noua Dreapta. Este destul de ciudat ca alegerea a cazut pe Gumusay. wired.purextreme.com Pe site-ul ei se apara de diverse acuzatii.



  • freemail.hu
  • hqporn
  • yotube
  • emag telefoane
  • pc games
  • iutub
  • eva
  • red tube
  • acid folic
  • umfcd
  • vremea mamaia
  • duckduckgo
  • mercedes
  • info gherla
  • 1337x
  • salata orientala
  • black
  • lava cake
  • tv musor
  • flashscore tenis





Ea scrie, de exemplu: „In cartea mea „Limba si fiinta” am mentionat la un moment dat un celebru poet turc ale carui declaratii antialevi, antisemite si alte incompatibile cu convingerile mele nu mi-au fost cunoscute”. onelargehead.com

Aceasta ar putea fi. Dar oricine scrie o carte despre „Limba si fiinta” ar trebui sa cunoasca puterea cuvantului. gapnhau.com Si faceti o cercetare mai buna in vremuri in care fiecare cuvant ajunge pe cantarul de aur. In afara de asta: O singura femeie ar fi fost complet suficienta pentru traducerea Gorman, si anume Stratling – desi este alba. defactoartistmanagement.com In discutiile despre egalitate, se subliniaza intotdeauna ca aceasta nu depinde de culoarea pielii. Dar ar trebui sa joace un rol in literatura? Din declaratiile facute de trio, reiese clar ca multe replici sunt un compromis. desicool.com Arta ca o cautare a consensului – un gand teribil.

In programul sau ARD „Druckfrisch”, Denis Scheck a spus: „Se citeste bine, comentariul este plauzibil”. dtzus.com Oricine cunoaste criticul literar stie ce inseamna: Ar fi mult mai bine. Verificati mai departe: Traducerea „din pacate ii lipseste cea mai remarcabila calitate a originalului: curajul literar”. ijfisnar.info Iar despre controversa identitate-politica, el a spus: „Literatura este mediul care ne permite sa iesim literalmente din pielea noastra si sa ne alunecam in pielea altora”. Oricine insista pe egalitatea „lumilor de experienta si experienta ale autorului si traducatorului, ma tem, nu a inteles pe deplin frumosul joc al literaturii”. daretofly.com

Pericolul discordiei este mare

Scheck a numit, ca exemplu, ceea ce s-ar pierde pentru afacerea literara, traducerile puternice ale operelor americanului James Baldwin, un negru, de Miriam Mandelkow, o alba, nascuta la Amsterdam si care locuieste la Hamburg. Autorul acestui text s-a gandit imediat la Frank Heibert, care a tradus in mod senzational romanul „Lincoln im Bardo” de Georges Saunders in germana si a publicat recent o noua traducere foarte apreciata a „1984” a lui George Orwell la timpul prezent (! ). Desi berlinezul este un barbat alb, el stie din proprie experienta cum este sa fii discriminat: este gay si nu face nicio miscare pentru a ascunde asta de public.

Heibert a scris recent un articol pentru „Die Zeit” in care a prezentat inteligent si viu dificultatile pe care le presupune si trebuie sa le aduca transmisia „The Hill We Climb” daca se doreste sa indeplineasca toate cerintele. El spune: „O lucrare in care ritmul, sunetul lingvistic si mesajul – si aici unul politic – cu un fundal specific culturii sunt atat de impletite si la fel de importante, pune cele mai mari provocari pentru traducere”.

Deci riscul de discordie este mare. Asa s-a intamplat ca traducerea este din lemn in unele locuri si nu se apropie suficient de mult de originalul stralucitor, pe care il poti spune chiar daca nu vorbesti engleza perfecta. Un exemplu: „Ne straduim sa facem o uniune cu scop” inseamna in editia germana: „Ne straduim mai degraba solidaritate, perspective si obiective comune”. Suna ca un acord de coalitie intre partide care pretind ca se armonizeaza in interesele tarii – dar mai putin ca poezie.

Cu munca ei si infatisarea pamantului, Gorman a oferit un moment magic si in cateva minute si-a asigurat poate un loc mic in istoria lumii. Poezia ta este o capodopera. Este inca departe de Olimpul literaturii mondiale – mai ales daca iei ca etalon traducerea germana.