Categorii
Seo

Vorbitorii nativi de engleza sunt cei mai rai comunicatori din lume

Vorbitorii nativi de engleza sunt cei mai rai comunicatori din lume

Intr-o camera plina de vorbitori non-nativi, „nu exista nicio sansa de intelegere”. Ar putea fi limbajul lor, dar mesajul este adesea pierdut.

Eu

A fost doar un cuvant intr-un singur e-mail, dar a declansat pierderi financiare uriase pentru o companie multinationala.

Mesajul, scris in engleza, a fost trimis de un vorbitor nativ unui coleg pentru care engleza era a doua limba. Nesigur despre cuvant, destinatarul a gasit doua semnificatii contradictorii in dictionarul sau. El a actionat impotriva celui gresit.

Luni mai tarziu, conducerea superioara a investigat de ce proiectul a cedat, costand sute de mii de dolari. „Totul se intoarce la acest singur cuvant”, spune Chia Suan Chong, un antrenor de abilitati de comunicare si intercultural cu sediul in Marea Britanie, care nu a dezvaluit cuvantul dificil, deoarece este foarte specific industriei si, eventual, identificabil. „Lucrurile au scapat de sub control, deoarece ambele parti gandeau contrariul.”

Cand se intampla astfel de neintelegeri, vinovatii sunt de obicei vorbitorii nativi. In mod ironic, acestia isi transmit mai rau mesajul decat oamenii care vorbesc engleza ca a doua sau a treia limba, potrivit lui Chong.

Array

„Multi vorbitori nativi sunt fericiti ca engleza a devenit limba globala a lumii. Ei simt ca nu trebuie sa petreaca timp invatand o alta limba ”, spune Chong. „Dar … de multe ori aveti o sala de sedinte plina de oameni din diferite tari care comunica in engleza si se inteleg toti, apoi brusc americanul sau britanicul intra in camera si nimeni nu le poate intelege.”

„Vorbitorii nativi de engleza sunt, in general, monolingvi si nu se pricep foarte bine la adaptarea la variatia limbii”, spune profesorul Jennifer Jenkins (Credit: University of Southampton)

Se pare ca vorbitorii non-nativi vorbesc mai intentionat si mai atent, tipic pentru cineva care vorbeste o a doua sau a treia limba. Anglofonii, pe de alta parte, vorbesc adesea prea repede pentru ca ceilalti sa le urmeze si folosesc glume, argouri si referinte specifice propriei culturi, spune Chong. In e-mailuri, utilizeaza abrevieri descumpanitoare, cum ar fi „OOO”, in loc sa spuna pur si simplu ca vor iesi din birou.

„Vorbitorul nativ de engleza .

.. este singurul care s-ar putea sa nu simta nevoia sa se acomodeze sau sa se adapteze celorlalti”, adauga ea.

In legatura cu publicul dvs.

Cu vorbitori de limba engleza non-nativa in majoritatea lumii, anglofonii ar putea avea nevoie sa-si imbunatateasca jocul.

„Vorbitorii nativi sunt dezavantajati atunci cand va aflati intr-o situatie de lingua franca”, unde engleza este folosita ca numitor comun, spune Jennifer Jenkins, profesor de engleza globala la Universitatea din Southampton din Marea Britanie. „Vorbitorii nativi de engleza au dificultati in intelegere si intelegere”.

Vorbitorii non-nativi folosesc, in general, un vocabular mai limitat si expresii mai simple, fara limbaj inflorit sau argou. Din aceasta cauza, se inteleg reciproc la valoarea nominala. Jenkins a descoperit, de exemplu, ca studentii internationali de la o universitate britanica s-au inteles bine in limba engleza si s-au adaptat rapid pentru a ajuta membrii cei mai putin fluenti din orice grup.

„Ce naiba este ETA?”

Limba materna a lui Michael Blattner, cu sediul in Zurich, este elvetiana-germana, dar profesional interactioneaza mai ales in engleza. „Adesea aud de la colegi non-nativi ca ma inteleg mai bine atunci cand ma asculta decat atunci cand fac acest lucru nativilor”, spune seful de formare si propuneri, Operatiuni IP la Zurich Insurance Group.

Jean-Paul Nerriere a conceput Globish – o noua forma mai usoara de engleza, dezbracata pana la 1.500 de cuvinte si o gramatica simpla, dar standard – ca instrument (Credit: Jean-Paul Nerriere)

Un bugbear este abrevierile.

„Prima data cand am lucrat intr-un context international, cineva a spus„ Eta 16:53 ”si m-am gandit„ Ce naiba este ETA? ”, Spune Blattner. „Pentru a adauga confuzia, unele abrevieri in engleza britanica sunt foarte diferite de engleza americana.”

Si apoi exista stil cultural, spune Blattner. Cand un britanic reactioneaza la o propunere spunand: „Asta e interesant”, un coleg britanic ar putea recunoaste acest lucru ca subevaluare pentru „Asta e gunoi”. Dar alte nationalitati ar lua cuvantul „interesant” in ceea ce priveste valoarea nominala, spune el.

Cuvintele neobisnuite, viteza de a vorbi si mormaitul nu ajuta, adauga el – mai ales daca telefonul sau conexiunea video sunt de calitate slaba. „Incepeti sa va deconectati si sa faceti altceva, deoarece nu exista nicio sansa de intelegere”, spune el.

La intalniri, adauga el, „de obicei, vorbitorii nativi de engleza domina aproximativ 90% din timp. Dar ceilalti oameni au fost invitati dintr-un motiv. ”

Dale Coulter, sef de engleza la furnizorul de cursuri de limba TLC International House din Baden, Elvetia, este de acord: „Vorbitorii de limba engleza fara alta limba au adesea o lipsa de constientizare a modului de a vorbi engleza la nivel international”.

La Berlin, Coulter a vazut ca personalul german al unei companii Fortune 500 este informat de la sediul sau californian prin link video. In ciuda faptului ca sunt competenti in limba engleza, germanii au obtinut doar esenta a ceea ce a spus liderul lor de proiect american. Asa ca intre ei au venit cu o versiune agreata, care ar fi putut sau nu sa fie ceea ce intentiona personalul din California.

„O multime de informatii sunt in neregula”, spune Coulter.

Cand este mai simplu este mai bine

Este vorbitorul nativ care risca adesea sa piarda incheierea unui acord, avertizeaza francezul Jean-Paul Nerriere, fost executiv senior de marketing international la IBM.

„Prea multi non-anglofoni, in special asiaticii si francezii, sunt prea preocupati de faptul ca nu„ isi pierd fata ”- si incuviinteaza aprobator in timp ce nu primesc deloc mesajul”, spune el.

De aceea, Nerriere a conceput Globish – o forma distilata de engleza, dezintegrata pana la 1.500 de cuvinte si o gramatica simpla, dar standard. „Nu este un limbaj, este un instrument”, spune el. De la lansarea Globish in 2004, a vandut peste 200.000 de manuale Globish in 18 limbi.

„Daca puteti comunica eficient cu un limbaj limitat si simplu, economisiti timp, evitati interpretarea gresita si nu aveti erori in comunicare”, spune Nerriere.

In calitate de englez care a muncit din greu pentru a invata limba franceza, Rob Steggles, director de marketing senior pentru Europa la gigantul telecomunicatiilor NTT Communications, are sfaturi pentru anglofoni. Cu sediul la Paris, Steggles spune: „Trebuie sa fii scurt, clar si direct si trebuie sa te simplifici. Dar exista o linie fina intre a face asta si a fi patronant ”.

„Este o plimbare pe funie”, adauga el.

Oferindu-le altora o sansa

Cand incercati sa comunicati in limba engleza cu un grup de persoane cu niveluri diferite de fluenta, este important sa fiti receptivi si adaptabili, acordandu-va urechilor intr-o gama intreaga de moduri diferite de a folosi limba engleza, spune Jenkins.

„Oamenii care au invatat alte limbi sunt buni in a face acest lucru, dar vorbitorii nativi de engleza sunt, in general, monolingvi si nu prea pricepu la adaptarea la variatia limbii”, spune ea.

In cadrul intalnirilor, anglofonii tind sa accelereze in ritm normal, si, de asemenea, se grabesc sa umple golurile conversatiei, potrivit lui Steggles.

„S-ar putea ca vorbitorul non-nativ sa incerce sa formuleze o propozitie”, spune el. „Trebuie doar sa astepti bataile inimii si sa le oferi o sansa. In caz contrar, dupa intalnire, vin si spun: „Despre ce era vorba?” Sau se indeparteaza si nu se intampla nimic pentru ca nu au inteles ”.

El recomanda sa mentioneze acelasi punct in cateva moduri diferite si sa ceara o anumita recunoastere, reactie sau actiune.

„Daca nu exista participare”, avertizeaza Steggles, „nu stii daca ai fost inteles sau nu”.