<p> Sunet original: Denis Scheck il viziteaza pe Dr. Erika Fuchs <br /> <br /> O casa mica in cartierul Gern din Munchen. Un nume cu litere albe in relief pe semnul de deasupra clopotului: Dr. Erika Fuchs. www.romanvideo.com Probabil ca am citit acest nume de o mie de ori in capul cartilor de benzi desenate zdrentuite, „Redactor-sef: Dr. Erika Fuchs”. O doamna in varsta mica deschide usa, priveste amabil prin ochelari grosimea unei sticle, ma invita sa intru. Interiorul casei este rar, urmeaza idei mai putin la moda despre spatiul gol decat dictatul practicului, potrivit caruia cineva care vede prost nu ar trebui sa se impiedice de gunoiul inutil. bondbroker.net Da, citirea devine din ce in ce mai dificila pentru ea, explica ea, de aceea asculta o multime de posturi de radio, in special transmisiile din gura in gura, la urma urmei, trebuie sa fii la curent, chiar si la 87 de ani. <Br / > < Ma conduce in sufragerie, se opreste la o usa de la patio si imi arata un artar care se dubleaza deasupra casei. Ea este fericita in fiecare zi ca arborele nu sta in mijlocul gazonului ca un recrut care a venit la o lupta, ci mai degraba usor asimetric putin la stanga. In viata, este de obicei cazul in care lucrurile intamplatoare sunt mai placute decat orice planificat pe plansa de desen. ihatemercuryinsurance.net <br /> <br /> Mai mult intamplator, ea a primit postul de redactor-sef la „Mickey Mouse”. La inceputul anilor 1950, editura s-a preocupat in primul rand de disiparea preocuparilor protectionistilor tineri ai bisericii si ai statului impotriva „literaturii murdare si a gunoiului” a benzilor desenate. Ti-ar fi placut sa pui un profesor in amprenta. Din moment ce asa ceva nu a putut fi gasit, unul a avut cu ea, istoricul de arta doctor, daca preferati. tacticaldoctor.com Cu toate acestea, nu s-a mutat niciodata intr-un birou la editura Stuttgart, ci a preferat sa selecteze si sa scrie povestile acasa acasa. <br /> <br /> Despre prima ei reactie la benzi desenate, un nou mediu in Germania postbelica, Erika Fuchs imi spune: „Ei bine, am vazut benzi desenate pentru prima data in ’51. Nu am avut asta. Toti anii 30 si, de asemenea, anii 40, nu, asta pur si simplu nu exista. www.adjib.dj Si la inceput am fost extrem de uimit. Numeroasele imagini de pe o pagina, apoi bulele de vorbire. Asa ca am spus spontan ca nu functioneaza in Germania In Germania a aparut sub forma revistei pentru tineret „Das Kranzchen”, „Guten Kamerad”, care cred ca avea un tiraj de 30.000. einbinders.net Asa ca am crezut ca acest lucru nu este pus in discutie. Dar domnii au ras si au spus: „Nu, nu, asta functioneaza si in Germania. Luati asta cu voi, cei de la Disney vor veni peste sase luni, vor face o traducere de testare si apoi vom vedea.” <br /> <br /> „Domnii” ar trebui sa aiba dreptate, noua revista pentru tineret a reusit. m.prokhorovfund.com Editorul a fost multumit de traducerea testului, iar Erika Fuchs, care a tradus anterior articole pentru „Reader’s Digest”, a devenit vocea germana a lui Micky si Minnie, Donald si Daisy si orice altceva sunt locuitorii din Duckburg. A fost nevoie de o anumita perioada de timp pentru a se obisnui cu forma lingvistica neobisnuita a bulelor de vorbire, imi spune doamna Fuchs, motiv pentru care isi vede traducerile timpurii destul de critic: „A existat cu siguranta un proces de dezvoltare. Desigur, nu m-am lasat uimit de aceste mici brosuri colorate, nu-i asa? Mai degraba, am observat imediat ca trebuie sa o traduci liber. de exemplu, da, se presupune ca se tranzactioneaza la 2000 de marci, asa ca mi se pare destul de mediocru si apoi am ajuns acolo doar treptat. munna.com Nu stiam nimic despre aceste personaje si doar treptat am observat ca sunt si au anumite personaje cu anumite puncte slabe si puncte tari m-au pus apoi in locul meu si am putut sa o fac mult mai bine decat la inceput. ” <br /> <br /> La urma urmei, Donald a implinit saizeci de ani in aceasta vara. Cu mult timp in urma a fost prima sa aparitie intr-un desen animat Disney numit „Puiul Intelept”. Dar „Ziua DD”, ziua premierei primului desen animat cu Donald Duck pe 9 iunie 1934, nu este ora reala a nasterii lui Donald pe care il cunoastem. www.thegrill.biz Rata nu a eclozat corect pana in 1942, cand un desenator pe nume Carl Barks a schitat primele povesti lungi de benzi desenate cu Donald in numele Disney. Barks a adus colericul intr-un costum marinar la maturitate, i-a oferit lui Donald un psihic mai complex decat in desene animate, si-a imbogatit mediul cu personaje precum cei trei nepoti Tick, Trick and Track, iubita iubita Daisy, curmudgeon Uncle Dagobert si obositorul norocosul tip Gustav Goose. Tinerii cititori din America si-au dat seama rapid ca intre povestile amoroase detaliate si deseori ironice ale lui Carl Barks si benzile desenate adesea neimaginate ale altor caricaturisti se intind lumi. Cu toate acestea, pentru ca Disney nu le-a permis angajatilor sai sa-si semneze povestile, copiii americani pur si simplu l-au numit pe Barks artistul bun. www.silvercrestmetals.com <br /> <br /> Spre deosebire de Mickey Mouse, Donald nu a fost niciodata un prieten al tuturor copiilor. In timp ce cel bland, pentru ca Mickey reuseste intotdeauna in toate, Donald este cel care pierde arhetipul, un ghinionist, inzestrat cu o profunzime de caracter care l-a inspirat pe scriitorul Klaus Modick sa scrie un „imn scurt” la drake: <br /> < br /> „Glorios este, creator Carl Barks, splendoarea inventiei tale: Drake blindat cu coada cu picioare lobate largi, imbracat intr-un costum de marinar <br /> <br /> Geniu al furiei colerice! Excelentul nepot, capusa, trucul si urmarirea esti unchi, tiran si gospodina intr-unul. O mica masina care conduc <br /> <br /> nepotul celui mai zgarcit croissant! Cu vicleanul factotum Dagobert esti in vanatoare vesnice pentru taleri, pentru aur Esti de ajutor, Daemling, <br /> <br /> dar, din pacate, rareori! O, ghinion, copilul pantecului! Cum urasti fata smechera a varului tau fericit, cum ar fi <br /> <br /> Gustav, catelul, ghitre! Dar tu, Donald, incapataneaza-ti drum. Pentru ca iti sfidezi prostia constanta cu victorii norocoase <br /> <br /> irationalitatea furioasa! „<br /> <br /> Versuri clasice pentru pasari din benzi desenate – parintii ingrijorati si gardienii zelosi ai virtutii anilor 1950 ar fi descoperit cu siguranta semne ale declinului mult invocat de atunci al tuturor valorilor culturale. thecouponspot.com In orice caz, in Adenauer Germania, noile povesti ilustrate din America s-au presupus ca au un efect pernicios asupra moralei, imaginatiei si, mai ales, capacitatii de a-si articula cititorii. In unele locuri – la mai putin de zece ani de la sfarsitul dictaturii naziste – brosurile au fost chiar arse in public in curtile scolii. <br /> <br /> Chiar daca majoritatea profesorilor l-au lasat sa alunge materialul de lectura nepopular de sub banca, la acea vreme benzile desenate erau inca considerate „opiu in gradinita”, precum revista de stiri „Der Spiegel”, noul gen de marca . Erika Fuchs, desigur, a lasat astfel de acuzatii neimpresionate: „Asta nu m-a afectat deloc, pentru ca ai putea spune doar ca oamenii nu l-au citit niciodata. livedocs.landerscash.com a spus ca era un limbaj bang-bum si consta doar din bucati de cuvinte.
- you
- honda
- urari la multi ani zi de nastere
- image search
- talent
- video porno
- first name
- saint bernard
- dacia duster
- lana rhoades
- obiective turistice
- robert de niro
- loto joker
- gazeta
- paypal
- ziarul de roman
- scoala rutiera chestionare
- comoda
- sextube
- gal gadot
Si intrucat toate aceste acuzatii nu erau deloc adevarate, nici nu ma deranja. O persoana a copiat din cealalta. ” <br /> <br /> Benzi desenate au provocat saracirea lingvistica, deci argumentul educatorilor de avertizare din acea vreme. hungfat.com Acum stim ca exact opusul este adevarat – cel putin atunci cand bulele de vorbire au fost create de Erika Fuchs. Textele voastre comice au imbogatit limba germana ca nici o alta traducere literara inca din cel de-al doilea razboi mondial – si nu numai prin faimoasa onomatopee, asa cum jargonul lingvistic numeste onomatopeea lui Fuchs, precum „Knirsch”, „Groan”, „Seufz” sau nemultumirea care semnaleaza „mormaie, mormaie”. <br /> <br /> Erika Fuchs si-a creat propriul cosmos lingvistic pentru versiunea germana a benzilor desenate de rata, un limbaj extrem de diferentiat, atat de coerent si memorabil incat si-a gasit partial drumul in limbajul cotidian. De exemplu, motto-ul inventatorului Daniel Dusentrieb: „Nimic nu este sa-l jur pe inginer”, intre timp o slogana intre bricolaji si mestesugari. gardening123.net Proverbele si expresiile apar iar si iar in traduceri, care au tot ce trebuie pentru a deveni un proverb modern, precum „Nici o petrecere fara aluat” sau frumoasa propozitie: „Pacea este sacra pentru intelepti, doar nebunii se grabesc”. <br /> <br /> In plus fata de astfel de noi numere, Erika Fuchs ii place sa foloseasca muzica clasica germana. „Citirea educa!”, Spune Donald o data. „Ce nu poti invata, mai ales din lucrarile poetilor si ganditorilor nostri”. www.smyw.org Cotatiile se revarsa in bulele lor de vorbire iar si iar; juramantul Rutli din „Wilhelm Tell” al lui Schiller, pe care l-a pus in ciocul nepotului lui Donald, nu va fi uitat: „Vrem sa fim un popor unit de frati, fara a fi nevoie de spalare si pericol”. <br /> <br /> Cat de mare este contributia creativa a traducerilor fuchsiene, O privire asupra originalului american de Carl Barks ne arata clar. De exemplu, cand Donald raspunde la o cerere a nepotilor sai cu un simplu „Nu!” raspunde, in limba germana se transforma intr-o greutate, pentru personajul lui Donald mult mai semnificativ „In niciun caz!” Erika Fuchs despre functia acestor divergente: „Asa vorbesti doar in muzica clasica, este adevarat. Dar, am incercat sa diferentiez oamenii lingvistic ca reprezentanti ai unei anumite clase, sau sa spunem clasa si generatie. www.ranchobelagoeducation.net Si asa unchiul Dagobert vorbeste foarte corect, cu fiecare subjunctiv, chiar si cu dativul, daca este necesar, cu genitivul real, cu o multime de proverbe, foarte autoritar prea scoate la iveala asa ceva, prin faptul ca vorbeste foarte inflorit si, ca sa spunem ceva mai sus, devine si poetic. Si copiii vorbesc limba de zi cu zi. Si am venit cu ea atat de treptat, nu de la inceput, atat de treptat am gandit-o, incat ar putea imbogati chestiunea. Acest lucru nu este cu adevarat posibil in engleza sau cel putin in americana, pentru ca toata lumea vorbeste in acelasi stil, adica oamenii de stiinta sunt, desigur, ceva mai de lux, dar diferentele nu sunt la fel de mari ca ale noastre. clearblogs.com „<br /> <br /> Textul fuchsian adauga o dimensiune imaginii lui Bark care nu este prezenta in original – in mod paradoxal tocmai aici isi datoreaza traducatorul Erika Fuchs: rezultatul este un Donald specific german, unul care lupta si lupta fara sa se ridice vreodata ramura verde care va veni si ambitiile sale frustrate camuflate de un patos educational cu sunete goale: rata ca un filistin deghizat care, in momente de crize existentiale de semnificatie, se descrie ca „un nimeni, cel mai neinsemnat nimeni din tot Duckburg”. <br /> <br /> Fenomenul Duck Donald nu este in ultimul rand unul lingvistic. Tulpini verbale precum „Wurg”, „Kicher”, „Yawn” au intrat in limba tinerilor, dar dimpotriva, neologismele din aceasta limba de tineret curg rar in traducerile fuchsiene. Erika Fuchs nu a ascultat limba tatalui Donald Duck de la tineri, ci se orienteaza mai degraba catre limba clasei de mijloc educate, ceea ce explica farmecul usor nostalgic pe care il au textele ei astazi. dofb.com <br /> <br /> Aceasta limba a clasei de mijloc educate este propria limba a lui Erika Fuchs. Sursa reala a inspiratiei sale consta in biografia ei. Chiar si locul ei de nastere in Pomerania, Belgard an der Persante, suna ca unul dintre numele ei de loc fictive, cum ar fi Kummersdorf sau Quakenbruck an der Schnatter. Fiind singura fata la un liceu de baieti din Belgard si mai tarziu in timp ce studia la Londra, Munchen si Geneva, Erika Fuchs a crescut in traditia educationala pe care a caricaturizat-o ulterior in textele sale comice. woodware.com A inceput sa traduca inca din anii treizeci, in acel moment inca pentru sertar, in principal clasici ai literaturii engleze precum Dickens sau George Eliot. Dupa absolvire, s-a casatorit, sotul ei este inginer si inventator, poate un model pentru Daniel Dusentrieb. <br /> <br /> Cand vorbesc despre epoca nazista in sufragerie cu mobilierul Biedermeier, Erika Fuchs devine energica. Vrea sa vorbeasca despre asta, mai ales acum, cand vechii nazisti par sa indrazneasca sa iasa din locurile lor ascunse din nou. bez.nativeamericanflutemusic.us Ceea ce ii preocupa cel mai mult este fanatismul orb si credinta neconditionata in victoria finala a germanilor din acea vreme: „Cum a cazut Parisul, faimoasele 98 la suta au fost in favoarea ei. Dar cu siguranta, chiar daca astazi o nega. a ramas oricine care a fost nemultumit de asta, nu a existat, nu a existat. Am participat cu totii. Si toti acesti oameni, i-am vazut, dupa astfel de raiduri aeriene atat de mari, care au stat pe strada cu ultimul lor fotoliu de plus – mut! Nu s-a rostit niciun cuvant. Toata lumea si-a indeplinit datoria pana la capat. Ceea ce credea ea .. . Ei bine, nu vreau sa spun ca am fost un luptator de rezistenta, absolut nu am fost, dar nici nu am fost sub nicio presiune, am avut noroc. Un astfel de inventator este intotdeauna cam nebun si nimeni nu ne-a deranjat. Am putea face ceea ce ne-am dorit. „<br /> <br /> Vreau sa stiu daca lucrarea dvs. de traducere are un scop educational. La urma urmei, Barks propaga o forma tipic americana de individualism noduros in povestile sale ilustrative, o neincredere in toata lumea Autoritate si tot ceea ce este imbracat in functie si demnitate. Erika Fuchs gandeste o clipa, prefigureaza ca nu a fost niciodata vorba de degetul aratator ridicat. Cand copiii s-au lasat infectati de pofta lor de limbaj si si-au dat seama cat de placut ar putea fi Limbajul La urma urmei, ar fi mult – lectiile de germana la scoala nu sunt de obicei atat de amuzante. Ca exemplu de efect didactic, ea citeaza o poveste clasica a lui Carl Barks: „Aceasta poveste >> Casca de aur