Categorii
Adult69

Sase cuvinte pentru Triablogue

Sase „cuvinte de imprumut” egiptene citate de Triablogue sunt dezafectate.

In viitorul apropiat, pot emite o respingere mai amanuntita a unor postari recente si neinformate ale Triablogue (de exemplu, „Legenda Avalos”, „Au Chocolat”, „Sfarsitul lui Hector Avalos”, etc.), dar aici concentrati-va pe SIX asa-numitele cuvinte de imprumut egiptene pe care Dr. James K. Hoffmeier le foloseste pentru a nega ca povestea lui Moise din Exodul 2 ar fi putut fi compusa in era post-exilica.

Cele sase cuvinte (TEBATH, GOME ‘, ZAPHETH, SUPH, HAYE’OR si SAPHAH) sunt enumerate si discutate la pp. 138-140 din Israelul Dr. Hoffmeier in Egipt. Aceste sase cuvinte vor arata, de asemenea, cat de slab domnul Steve Hays citeste materiale erudite si cat de cititor il citeste pe Dr. Hoffmeier.

Sa incepem cu afirmatia pe care Dr. Hoffmeier a facut-o despre aceste sase cuvinte de imprumut (Israel in Egipt, p. 140):

Mai mult, pare putin probabil ca un scrib din timpul

monarhiei iudaice tarzii sau al perioadei exilice (sau mai tarziu)

sa fi fost familiarizat cu acesti termeni egipteni.

Daca folosim date mai precise pentru „monarhia iudaica tarzie sau perioada exilica (sau mai tarziu)”, atunci Dr. Hoffmeier sustine ca carturarii nu ar fi familiarizati cu aceste cuvinte in anii ca. 600-400 i.Hr. (sau mai tarziu). Am un semn de intrebare la 600 i.e.n., deoarece Dr. Hoffmeier este ambiguu cu privire la datele pe care le atribuie „monarhiei iudaice tarzii”.

Daca putem demonstra ca carturarii sunt sau ar putea fi familiarizati cu aceste cuvinte de imprumut egiptene in acea perioada sau mai tarziu, atunci nu putem exclude compunerea povestii lui Moise ca. 600-400BCE (sau mai tarziu).

In orice caz, am dovedit deja definitiv ca cel putin unul dintre aceste cuvinte, „GOME”, apare in papirusuri aramee evreiesti, care dateaza in jurul anului 441 i.Hr. Aparent, Triablogue lipseste de implicarea falsificarii mele a pretentiei lui Hoffmeier, deoarece domnul Hays declara (Au Cholocat):

Hoffmeier cita acum nu mai putin de sase

cuvinte de imprumut egiptene . Pentru ca Avalos sa-l interogheze pe unu din sase nu

-l duce unde trebuie sa mearga. Avalos are nevoie de „dovezi reale”

pentru aparitia tardiva a fiecarui cuvant de imprumut.

In primul rand, retineti ca Hoffmeier nu sustine cu exactitate ca aceste cuvinte nu OCCUR in perioadele ulterioare — aceasta este interpretarea lui Hays a afirmatiei lui Hoffmeier. Hoffmeier sustine doar ca carturarii (probabil ca sunt evrei sau evrei) nu ar fi fost FAMILIAR cu termenii egipteni.

De mentionat, de asemenea, cum Hays se sustrage din cuprinsul comentariilor Dr. Hoffmeier despre aceste asa-numite cuvinte de imprumut egiptene. Dr. Hoffmeier a spus „acesti termeni egipteni”, si deci asta ar include Gome.

In orice caz, afirmatia doctorului Hoffmeier este falsa. Folosind expresia „acesti termeni egipteni”, Hoffmeier a inclus toate cuvintele de imprumut egiptene intr-un set definit ca „putin probabil” sa fie familiar cu carturarii in „monarhia iudaica tarzie sau in perioada exilica (sau mai tarziu)”. Prin urmare, gasirea unui cuvant intr-un text iudaic sau postexilic tarziu falsifica afirmatia despre intregul set. Sa folosim mai multa logica simbolica, pentru ca domnul Hays sa o inteleaga mai bine:

-X afirma ca elementele A, B, C, D, E si F sunt TOATE in setul Y.

-Daca numai A nu este in Set Y, atunci afirmatia lui X este falsa.

Acest lucru nu ar fi mai putin eronat decat daca as spune ca Lyndon Johnson, Richard Nixon, Gerald Ford, Ronald Reagan, George HW Bush si Bill Clinton erau TOTI presedinti dupa 1970.

In acelasi mod, afirmatia doctorului Hoffmeier este falsa. Dr. Hoffmeier ar trebui sa clarifice si sa spuna ca „una dintre”, „unele dintre” sau „majoritatea” acestor cuvinte nu ar fi cunoscute carturarilor din monarhia iudaica tarzie sau din perioada post-exilica.

Dar, sa ne uitam la cuvintele una cate una si sa vedem daca este putin probabil sa fie familiari cu carturarii in momentul in care sustine dr. Hoffmeier (cca. 600 – 400 i.Hr. sau mai tarziu).

1. TEBATH („cosul” din Exodul 2: 3)

Faptul ca acest cuvant a fost inteles de carturarii de mai tarziu este demonstrat de Targum de Onkelos. Aceasta traducere arameica foloseste cuvantul TEBUTHAH, care este legat de cuvantul ebraic. Targum de Onkelos dateaza din timpurile crestine timpurii sau mai tarziu.

Evreii care au tradus Septuaginta au folosit THIBIS sau THEBE, pe care traducatorul se astepta ca cititorii sa le inteleaga. Hoffmeier (Israel in Egipt, p. 205) dateaza Septuaginta din secolul al III-lea i.e.n., si mai precis din vremea lui Ptolemeu II Filadelfi (cca. 309-246 i.e.n.).

Retineti ca Hoffmeier (Israel in Egipt, 138) admite ca cuvantul supravietuieste in araba egipteana, care este o forma relativ moderna a limbii arabe. Astfel, cunoasterea acestui cuvant nu a disparut deloc. Nici oamenii nu au avut nevoie sa-l imprumute direct de la egiptean daca a fost transmis in alte limbi semitice care au dus in cele din urma la araba.

In acesta si in celelalte cazuri, Hays pare sa treaca cu vederea cea mai mare problema dintre toate pentru afirmatia lui Hoffmeier: textul ebraic masoretic vocalizat este de data medievala si a pastrat vocalizarea anterioara a egipteanului (sau cel putin vocalizarile date de Hoffmeier). Deci, de ce Hoffmeier sustine ca carturarii nu ar fi familiarizati cu cuvantul dupa perioada exilica cand cuvantul apare in manuscrisele evreiesti medievale? Ce carturari au copiat acele cuvinte in epoca medievala?

2. GOME („papirus”)

Am aratat deja (Unholy Moses) ca acest termen era familiar carturarilor evrei de la Elephantine din jurul anului 441 i.Hr.

3. ZAPHETH („[bitum] pitch”).

Dr. Hoffmeier spune acest lucru (Israel in Egipt, p. 139):

Cuvantul … apare doar in Exodul 2: 3 si Isaia 34: 9 in

Biblia ebraica, iar asociatii sunt limitati la siriac

si arab.

Expresia aici este „in Biblia ebraica”, pentru ca, cu siguranta, dr. Hoffmeier ar trebui sa stie ca acest cuvant ebraic apare in ULTIMELE carti ebraice EXTERIOR BIBLIEI CATRE. Poate tocmai de aceea, Hoffmeier a spus „numai in Exodul 2: 3 si Isaia 34: 9 in Biblia ebraica”.

Intr-adevar, cuvantul apare in lucrarea apocrifa cunoscuta sub numele de Ecclesiasticus sau Intelepciunea lui Ben Sirach 13: 1. Mai devastator pentru afirmatia doctorului Hoffmeier este ca cuvantul apare in manuscrisele lui Sirach de la faimoasa Cairo Geniza (o Geniza serveste ca depozitare pentru manuscrise aruncate) din perioada medievala! Acest lucru falsifica afirmatia potrivit careia carturarii nu ar fi familiarizati cu acest cuvant dupa perioada exilica „sau mai tarziu”.

Pentru editia mea ebraica din Sirach, folosesc Herman L. Strack, Die Spruche Jesus ‘, des Sohnes Sirachs (Leipzig: A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung, 1903), p. 14.

Faptul ca Sirach a folosit acest cuvant este evident pentru oricine consulta un lexic simplu ebraic, cum este cel al lui Koehler / Baumgartner. Domnul Hays face pur si simplu putine teme de baza.

4. SUPH („trestii”).

Acest cuvant a fost discutat si dezbatut si nu este clar ca cuvantul inseamna intotdeauna „trestii” sau nu. Dar mai devastator pentru cazul doctorului Hoffmeier este dependenta de William Ward („The Semitic Bicosonantal Root SP and the Common Origin of Egyptian CWF and Hebrew SUP:‘ Marsh Plant ’”, Vetus Testamentum 24, nr. 3 [iulie 1974] : 339-349). Hoffmeier spune (Israel in Egipt, 214):

Daca cuvantul sup este legat de twip (y) egiptean – si cred ca acest lucru este practic sigur, avand in vedere

investigarea lingvistica riguroasa a lui Ward a cuvantului …

Dar domnul Hays a citit studiul lui Ward? Probabil ca nu. Studiul lui Ward arata clar ca cuvantul in ebraica NU ESTE O RAZBOI DIN EGIPTIAN. Mai degraba, Ward arata ca cuvantul ebraic a fost imprumutat de la canaanit (fenician, mai precis). Dupa cum Ward (p. 349) o exprima:

In cele din urma, sup-ul ebraic ar fi fost imprumutat de la canaanit ulterior, dupa ce trecerea de la aw> o> u a avut loc in fenica.

Poate ca frazeologia inselatoare a doctorului Hoffmeier („sup este legata de egipteanul cwf (y)”) a determinat un amator, cum ar fi Hays, sa creada ca „legat de” inseamna „imprumutat”.

Dr. Hoffmeier ar fi trebuit sa spuna ca Ward neaga explicit ca ebraica a imprumutat cuvantul din limba egipteana. Astfel, SUPH nu face parte dintr-o lista de „cuvinte de imprumut egiptene”. De fapt, Ward arata ca cuvantul egiptean a fost imprumutat si de la canaanit.

Dar, chiar daca SUPH a fost un cuvant de imprumut egiptean in Exod 2: 3ff, se poate demonstra ca carturarii dupa 400 i.Hr. au cunoscut acest cuvant. Dovada provine din Septuaginta, traducerea (traducerea) greaca a Bibliei. Traducatorii Septuagintului au adus SUPH sub forma de papirus („trestie de papirus”) in Isaia 19: 6. Septuaginta foloseste HELOS („mlastina”) in Exodul 2: 3, care arata, de asemenea, ca stiau ce inseamna acest cuvant.

Cu alte cuvinte, carturarii evrei au tradus SUPH la fel cum spune dr. Hoffmeier. Deci, cum ar putea scribii evrei din secolul al III-lea i.e.

sleeping porno http://startusoff.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/
filme porno sarbesti http://usa-urology.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/amatori
porno full subtitrat http://afcomotorsports.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/anal
filme porno cu ochelariste http://alansisson.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/asiatice
descarcare filme porno http://myegyptsun.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/beeg
porno amator http://valorlink.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/blonde
sensual jane porno http://w.ochziffindia.net/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/sotul-inselat-se-razbuna-pe-sotie-penetrandu-i-anusul
filme porno samba http://cobaltdevelopernetwork.biz/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/studente-lezbiene-se-fut-intr-o-baie-publica
filmo porno http://down2crazy.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/profesorul-si-a-dat-seama-ca-eleva-este-o-curva-excitata
filme porno cu muie http://tignon.biz/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/gura-acestei-brunete-amatoare-este-plina-de-sperma
porno unguresc http://homesmartamerica.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/masajul-erotic-se-transforma-intr-un-futai-ferbinte
italian porno http://cahabaridgellc.net/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/orgie-filmata-intr-un-camin-studentesc
celebrity porno http://facilityservicenetwork.biz/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/bunicul-ii-freaca-pizda-nepoatei-in-padure
chubby porno http://escape2cayman.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/fetita-de-saisprezece-ani-inghite-sperma-la-greu
filme porno gratuite http://grudgerock.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/unchiul-ii-penetreaza-gaura-curului-in-fata-camerei-web
slim porno http://kmorgan.org/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/fiica-linge-pula-paroasa-a-tatalui-pe-canapea
porno botosani http://markkistler.info/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/fratele-ii-sopteste-ca-vrea-sa-o-futa-in-cur
mama si fica porno http://k12-tutor.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/secretara-cu-tatele-mari-suge-pula-sub-birou
porno hairy http://hondaofftw.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/curva-suge-pula-politistului-pe-un-drum-public
porno cu tate mari http://partyserve.net/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/scolarita-asiatica-este-fututa-si-geme-foarte-tare

n. sa traduca acest termen corect daca, dupa cum sustine dr. Hoffmeier, era putin probabil ca un scrib care lucreaza mai tarziu decat perioada exilica „sa fi fost familiarizat cu acesti termeni egipteni”?

5. HAYE’OR („raul”)

Daca ne uitam la propria discutie a lui Hoffmeier (p. 139), se invata ca cuvantul ebraic (YE’OR) pentru Nil supravietuieste ca IOR in Copta, o limba ale carei inceputuri sunt de obicei datate. pana in secolul II i.Hr.

Dar retineti ca acest cuvant copt, IOR, nu are -t-care a fost gasit mai devreme in acel cuvant egiptean. Prin urmare, IOR copt este mai aproape de modul in care ebraicul il vrajeste (ye’or — de asemenea ‘, fara cele anterioare –t-). Asadar, in timp ce cuvantul fara -t poate fi inca din dinastia a 18-a egipteana, textele copte demonstreaza ca cuvantul fara -t-ar putea fi cunoscut scriitorilor de mai tarziu (copta foloseste un alfabet adaptat grec).

Retineti ca cuvantul fara -t- a fost folosit in Akkadian (ia’uru) si deci nu exclude utilizarea lui intr-o poveste akkadiana.

Ca de obicei, Hays nu este un lingvist suficient de bun pentru a observa lucrurile de genul acesta, asa ca doar el regurgiteaza fericit ceea ce ii spune dr. Hoffmeier.

6. SAPHAH

Dr. Hoffmeier este in mod clar hiperbolizant cu privire la valoarea acestui cuvant pentru a se intalni cu Exodul inaintea tarziei monarhii iudaice. In primul rand, si dupa cum recunoaste Hoffmeier insusi, acesta este un cuvant SEMITIC cunoscut (NU este un cuvant imprumut egiptean). Nota declaratia lui Hoffmeier (Israel in Egipt, 139): „a facut parte din stratul semitic mostenit al limbii egiptene.”

Hays ar fi trebuit sa observe acest lucru, deoarece Hoffmeier spune in engleza simpla ca saphah este semitica. Astfel, nu este nevoie ca egiptenii sa imprumute acest cuvant evreilor, intrucat ar fi putut fi transmis prin familia semitica de limbi. Cuvantul nu face parte dintr-o lista de cuvinte de imprumut „egiptene” sau „elemente”.

Dr. Hoffmeier incearca sa lege expresia SEPHAT HA-YE’OR („marginea raului”) in mod specific unui context egiptean, dar faptul este ca aceeasi expresie (constructia lui SAPHAH + YE’OR) apare in Daniel 12: 5, care este setat intr-un context MESOPOTAMIAN.

S-ar crede ca domnul Hays isi va verifica macar Biblia din cand in cand.

CONCLUZIE

Din cele sase asa-numite cuvinte de imprumut egiptene sau „elemente”, doua nu sunt asa ceva. SUPH este probabil imprumutat de la canaanit (fenician), iar SAHPAH este un cuvant semitic. Mai important, am aratat ca TOATE aceste cuvinte au fost cunoscute carturarilor dupa perioada exilica (sau mai tarziu). Cel putin doua pot fi utilizate intr-un context mesopotamian chiar si in Biblie. Mai important, aceasta cercetare demonstreaza ca nu putem exclude compunerea unei povesti a lui Moise in perioada exilica sau post-exilica.

Dl. Steve Hays arata din nou ca nu detine echipament lingvistic pentru a evalua o parte din ORICE Dr. Hoffmeier sau alti savanti ii spun despre astfel de probleme. Mai important, domnul Hays arata ca nici macar nu poate citi ceea ce i se spune in engleza simpla de catre Dr. Hoffmeier (ca in cazul SAPHAH). Nu se deranjeaza sa verifice resursele biblice de baza care dezvaluie unele dintre punctele slabe ale savantilor in care are incredere. Salut domnul Hays sau dr. Hoffmeier sa-mi respinga dovezile.

NOTA: In tot eseuul meu, folosesc aproximari grosolane ale vocalizarilor si ortografiei cuvintelor semitice si egiptene, deoarece programul meu de calculator nu are capacitatea de a insera diacritice adecvate.