Categorii
Seo

Limba pe care guvernul a incercat sa o suprime

Limba pe care guvernul a incercat sa o suprime

Majoritatea populatiei din Singapore vorbeste limba sau dialectul neoficial cunoscut sub numele de Singlish. Dar de ce ar prefera guvernul sa plece? James Harbeck arunca o privire.

J

Jerlyne Ong, o singapureana care locuieste acum in Canada, trimite un mesaj unui prieten de acasa: „Nu-mi pot imagina sia. In Singapore faci greva, iti pierzi slujba. Dar, serviciul postal a oprit liao. Nu pot fi de acord, cantec, asa ca liddat lor. Niciun serviciu postal pentru moment. De asemenea, nu stiu cat timp mai sunt. Deci pek chek. „

Este engleza sau nu? Majoritatea celor 6 milioane de oameni din Singapore o vorbesc, dar nici ei nu sunt de acord. Ei sunt de acord ca este Singlish. Singlish este limba neoficiala – sau dialectul? sau argou? – din Singapore, nascut din contactul dintre mai multe culturi care alcatuiesc orasul de stat. Este un exemplu viu al modului in care limbile se pot schimba si dezvolta. Este, de asemenea, o expresie a caracterului si culturii din Singapore, o comoara nationala – sau un prejudiciu si pericol pentru tara, in functie de cine intrebati.

Array

Singapore este o insula de dimensiuni orasenesti, situata la varful sudic al Peninsulei Malay, populata initial de malaysieni (Credit: Alamy)

Singapore este o insula mica la varful sudic al Peninsulei Malay si a fost initial populata de malaysieni. Dupa ce s-a infiintat acolo un post comercial britanic in 1819, multi dintre comerciantii care au sosit provin din etnii chineze diferite: Hokkien, Cantonese, Teochew, Hakka, Hainanese. Unii au venit si din India si Sri Lanka, in special tamilii. La inceputul secolului al XX-lea, exista un pidgin folosit in tranzactionare, dar nu se baza pe engleza sau chineza – se numea Bazaar Malay.

Educatia nu era universala; familiile mai instarite au platit pentru a-si trimite copiii la scoli de limba engleza pentru a-si avansa perspectivele de cariera si tocmai in acest context au fost semanate semintele Singlish. Singlish nu a aparut mai intai ca un pidgin, o lingua franca folosita in comert. A aparut ca o versiune adaptata a limbii engleze folosita de elevii din scolile de limba engleza care vorbeau alte limbi acasa. Ceea ce inseamna ca, de la inceput, avea aerul unei limbi englezesti „nu tocmai corecte”, o versiune despre care studentii stiau ca nu era „adecvata” – dar era functionala si avea mai multa legatura culturala pentru ei.

Lah lah land

Dupa cel de-al doilea razboi mondial, educatia gratuita universala a fost instituita in Singapore, iar incepand din anii 1960 a fost oferita pe baza „englezei plus limba materna”: elevii urmau cursurile in engleza, plus o clasa intr-una dintre cele trei limbi materne. din Singapore – malaeziana, tamila si chineza („chineza” in acest caz nu inseamna Hokkien sau cantoneza, ci mandarina: cea mai prestigioasa si cea mai utila pentru afaceri).

Populatia din Singapore este astazi peste 75% chineza, aproximativ 15% malay si aproximativ 8% indiana (in principal tamila) (credit: Alamy)

Scolile au fost solul in care a rasarit Singlish si acum s-a raspandit in toata viata de zi cu zi. Populatia din Singapore este astazi mai mult de 75% chineza, aproximativ 15% malaeza, aproximativ 8% „indiana” (in principal tamila) si aproximativ 2% alte origini, dar aproximativ jumatate din populatie vorbeste acum engleza (sau singlish) acasa . Si Singlish este limbajul neutru intre membrii diferitelor grupuri etnice.

Este, fara indoiala, o expresie centrala a culturii din Singapore, vibranta, incarcata cu referinte din mediul cultural al Singapore. Si este considerat de multi singaporezi ca este „o engleza proasta” chiar daca o folosesc singuri.

Nu prea aveti un sentiment deplin de Singlish de pe pagina. Intonatia si pronuntia il fac sa para si mai putin familiar. Anne Dellos este o americana care locuieste in Singapore de 19 ani; mama ei, vizitand-o, a auzit-o vorbind singlish si a spus ca nu-si da seama ca Anne vorbea chineza. Ascultati aceasta interpretare minunata a unei scene din Frozen in Singlish. 

Acest videoclip nu mai este disponibil

Toate silabele au aproximativ lungime si accentuare egale. Suna aproape ca un limbaj de ton pe alocuri. Unele sunete sunt schimbate, iar consoanele de la sfarsitul cuvintelor sunt adesea abandonate sau reduse – „asa” devine liddat . Terminatiile conjugale si pluralele dispar adesea. Exista destul de multe cuvinte de imprumut, cum ar fi kena, „obtine ceva rau”; kiasu, „frica de a pierde”; shiok, „foarte bun”; sian, „plictisitor”; cantec buay , „nu e fericit”; pek chek, „enervat, frustrat”; si sia , care este folosit ca emfatic mai degraba asa cum am putea folosi „omul”.

Singlish poate parea o engleza puternic accentuata, gramatica, dar are propria gramatica coerenta, sistematica, cu o influenta puternica din chineza. Ordinea cuvintelor se bazeaza adesea mai mult pe mandarin decat pe engleza. Anne Dellos spune ca s-ar putea sa-i spuna unui sofer de taxi: „Unchiule, te simti uimit ah. Strada prea mica, tun-roun nu poate. ” („Go stun”? Du-te inapoi; faceti backup.)

Dupa ce un post comercial britanic a fost infiintat acolo in 1819, multi dintre comerciantii care au sosit erau din Chinesa, India si Sri Lanka (Credit: Alamy)

Cuvintele sunt adesea lasate deoparte unde pot fi asumate, in special pronumele; pe de alta parte, cuvintele pot fi repetate pentru accentuare. „Ma puteti ajuta sa fac dis?” „Poate, pot, confirma poate”. Efectul net poate suna grabit, nerabdator sau chiar nepoliticos la urechile britanice, dar, asa cum subliniaza Jerlyne Ong, „Unii oameni pot argumenta ca Singlish este mai bun decat engleza, deoarece este mai eficient”. Daca cineva sugereaza o activitate pentru care nu esti inclinat, spune doar „Nu vreau lah”. Cu toate acestea, acest lucru nu va va indragosti daca asteapta „Da, bine, am putea face asta; sunt cateva alte lucruri care ar putea fi de interes … ”

Lah este cu siguranta cel mai faimos cuvant din Singlish si este emblematic pentru o intreaga clasa de cuvinte care diferentiaza Singlish: particule pragmatice – un fel de echivalent verbal al unui emoji. Aceste cuvinte inserate la sfarsitul propozitiilor sunt imprumutate in mare parte din alte limbi (in special dialectele chinezesti) si trebuie spus cu tonul potrivit, ca in chineza. Lor (tonul de nivel mediu) exprima resemnarea ( Deci liddat lor , „Doar asa, ce poti face?”); meh (ton ridicat) exprima o propunere care are nevoie de confirmare ( Nu se poate meh , „Chiar nu poti?”); liao (scadere scazuta-crestere) indica o actiune finalizata ( Serviciul postal a oprit liao ). Chiar si wut– adica ce – atunci cand se spune cu un ton scazut la sfarsitul unei propozitii, exprima obiectie (daca vi se cere sa cumparati ceva ce ati cumparat deja, ati putea spune ca ati primit deja wut ). Si lah ? Se poate spune cu tonuri diferite pentru a exprima lucruri diferite; s-a facut destul de multa analiza lingvistica a ceea ce inseamna – Jock Wong de la Universitatea Nationala Australiana a realizat un studiu care distrugea diferitele sale utilizari, pe care le rezuma la „impozitionale”, „propozitionale” si „persuasive”.

Singlish sau engleza?

Totul poate face ca Singlish sa para un lucru unificat si consecvent, totusi, si nu este. Desi un dictionar usor a fost creat pentru el – Dictionarul Coxford Singlish, de pe site-ul TalkingCock.com (exista si un dictionar web de Singlish) – nu este standardizat. Nici ortografia nu este de acord. Se foloseste diferit in momente diferite, in functie de context si de cine este in conversatie. In cea mai deplina realizare, este efectiv o limba diferita care foloseste o multime de cuvinte in limba engleza. La cea mai apropiata de engleza standard, poate diferi doar prin pronuntie, utilizarea particulelor pragmatice si cateva cuvinte de imprumut.

Scolile erau solul in care a rasarit Singlish si acum s-a raspandit in toata viata de zi cu zi (Credit: Alamy)

Si aceasta face parte din problema: difuzoarele singlish, mai degraba decat trecerea la si de la engleza standard, aluneca spre si departe de ea, stilistic. Multi oameni sunt ingrijorati de faptul ca vorbitorii singlish ar putea sa nu fie constienti de faptul ca nu vorbesc o limba engleza pe care alte persoane o pot intelege. Vor ca scolile sa faca o treaba mai buna de a inculca engleza „buna” – ironia fiind ca in scoli a aparut Singlish.

In 2007, Rani Rubdy de la Institutul National de Educatie din Singapore a constatat ca, desi majoritatea elevilor de scoala primara vorbeau singlish in contexte informale, aproape toti au fost de acord ca este cel mai bine sa invete „o engleza buna”. De asemenea, au spus ca au scris intotdeauna intr-o „engleza buna” – dar s-a dovedit ca, desi nu foloseau ture singlish de fraza si particule pragmatice, multe dintre ele au renuntat la terminatii conjugale, markeri plural si prepozitii. La fel ca elevii din invatamantul primar din alte parti, ei apreciaza „engleza buna” putin mai mult decat o folosesc, se pare. Dar, in Singapore, acest lucru nu va functiona: este rau pentru afaceri, spun ei, si pentru imaginea tarii.

Singlish este un exemplu viu al modului in care se pot schimba si dezvolta limbile (Credit: Alamy)

Cu toate acestea, singaporeenii au o legatura puternica cu Singlish. Una dintre cele mai populare comedii de televiziune din Singapore din anii 1990 si 2000 a fost populara in mare parte, deoarece personajul sau principal, Phua Chu Kang, era un om din Singapore care vorbea in limba singlish.

Acest videoclip nu mai este disponibil

Guvernului din Singapore nu i-a placut acest lucru. In 1999, ministrul senior Lee Kuan Yew a spus: „Cu cat mass-media face Singlish mai acceptabil din punct de vedere social, popularizandu-l in emisiuni TV, cu atat ii facem pe oameni sa creada ca pot trece bine cu Singlish. Acesta va fi un dezavantaj pentru jumatatea mai putin educata a populatiei. ” Dupa aceea, in 2000, guvernul a instituit un program numit Miscarea Speak Good English. La inceput parea sa urmareasca eradicarea Singlish – Goh Chok Tong, prim-ministru la acea vreme, a spus „Daca ei [generatia mai tanara] vorbesc Singlish atunci cand pot vorbi o engleza buna, fac un serviciu fata de Singapore” – dar acum se pare ca s-a intors usor. Site-ul sau web, declara, „Miscarea Speak Good English, recunoaste existenta Singlish ca un marker cultural pentru multi singaporeeni.

Singlish trebuie sa moara in cele din urma pentru ca Singapore sa prospere? Unii au spus asta. In 1999, Jaime Ee, intr-o coloana din The Straits Times, a scris ca Singlish „a devenit un lucru identitar pentru noi, ceva pe care l-am creat noi insine si ne-a dat un sentiment de radacina, chiar daca nimeni altcineva nu a putut sa-l inteleaga in afara de noi. Din pacate, daca vrem sa devenim o economie globala, trebuie sa renuntam la acest lucru si, intr-un fel, sa renuntam la un pic din identitatea noastra. ”

Dar este neaparat asa? Sau conflictul in sine este central pentru cultura din Singapore? Patru limbi nationale si o tensiune lingvistica nationala? Asa cum a scris Wendy Bokhorst-Heng de la Institutul National de Educatie in 2005, „tensiunile si dezbaterile din jurul Singlish nu cauta neaparat rezolvarea; mai degraba, ei insisi s-au inglobat in identitatea Singapore si in imaginatia natiunii. ”

Sau, pentru a-l cita pe Jerlyne Ong, „Pentru ca liddat lor”.

Daca doriti sa comentati aceasta poveste sau orice altceva pe care l-ati vazut pe BBC Culture, accesati  pagina  noastra de  Facebook sau trimiteti-ne un mesaj pe Twitter .

Si daca ti-a placut aceasta poveste,  inscrie-te la buletinul informativ saptamanal bbc.com , numit „Daca ai citit doar 6 lucruri in aceasta saptamana”. O selectie selectata de povesti de la BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel si Auto, livrate in casuta de e-mail in fiecare vineri.