Categorii
Uncategorized

In centrul de limbi straine

Exista o statie in reteaua de trenuri din Bruxelles, Evere, unde poti auzi un amestec ciudat de limbi dimineata in timpul orelor de varf. Un englez explica particularitatile bulgarului unui francez, iar un bulgar se alatura conversatiei in franceza. Doi sloveni vorbesc spaniola. Un italian imita un austriac intr-o conversatie cu un german. www.totalintranet.com Un grup de genii lingvistice parasesc trenul impreuna, apoi se transforma in Rue de Geneve, se intind pe trei cladiri inalte si fac Europa.

Martina Fornoff, 58 de ani, cu o coafura scurta, sta in turnul G6, de exemplu. Locuieste la Bruxelles de aproape 30 de ani. In biroul ei, doar cartea postala cu portretul lui Walter Ulbricht aminteste de tara natala, Germania, inclusiv propozitia: „Nimeni nu intentioneaza sa construiasca un aeroport. dental-directions.net ” Fornoff ia o inghititura de ceai si se aseaza la computerul ei. „Voila”, spune ea, „bine ati venit la masina noastra de inalta performanta”.

O masina?

Europa este speciala. Daca calatoriti din Alaska in Tara de Foc pe continentul american, aveti nevoie doar de spaniola si engleza pe drum. www.generalbeverage.net Oricine calatoreste de la Bruxelles la Bucuresti poate vorbi franceza, olandeza, germana, ceha, slovaca, maghiara si romana. Pentru UE acest lucru inseamna: 28 de state dezbat in 24 de limbi oficiale. Orice lege pe care o elaboreaza politicienii trebuie sa devina exact lege in toate limbile. Un politician german trebuie sa poata prelucra o scrisoare care ajunge in finlandeza. copiague.net

Integrarea poate avea succes numai daca toata lumea vorbeste aceeasi limba

De aceea exista masina, asa cum spune Martina Fornoff. Este format din 4.000 de persoane care traduc pentru UE la scara industriala: pentru Consiliu, Parlament si Comisie, responsabile doar de cuvantul scris, nu cel rostit. Acesta din urma este gestionat de interpreti care urmeaza un alt tip de instruire. mymechanic.com Martina Fornoff face parte din echipa de traducatori ai comisiei. Ea si colegii ei stau in cele trei zgarie-nori de la periferia Bruxelles-ului. In ultimul an, au tradus peste doua milioane de pagini.

Integrarea poate avea succes numai daca toata lumea vorbeste aceeasi limba, politicienii sunt fericiti sa ofere acest sfat imigrantilor. www.venziajeansclothing.net Limba deschide usile, dezvaluie cultura. Suna logic. De ce conceptul nu se aplica UE? Cum ar trebui sa creasca o identitate europeana in care 28 de state comunica intre ele in 24 de limbi?

Daca va imaginati fluxul de documente de la Comisia UE ca pe o intersectie gigantica, Martina Fornoff este politistul rutier care reglementeaza cine merge unde. 300 de comenzi pe zi aterizeaza in cutia postala, in prezent se uita la 71 neprelucrate. 0as.anthonyrobbinsseminars.com Ce trebuie tradus in germana, spaniola, finlandeza? Pana cand? Planificarea este ceea ce numeste departamentul UE Fornoffs. Fornoff trimite o comanda din casuta ei postala germanilor, gradina G12.

Pentru a ajunge acolo, trebuie sa treceti de agentii de securitate care simteau fiecare vizitator, semne care amintesc de atacul terorist de acum doi ani. Parterul miroase a quiche oferit de un bistro, in timp ce birourile sunt aliniate de-a lungul unui hol intunecat la etajul zece. silvergram.com Traducatorii se apleaca peste hartiile din spatele usilor intredeschise. Chiar in spate, Levke King-Elsner, seful departamentului DE.1, intampina unul dintre cei patru din departamentul de limba germana. Par gri, jumatate, rochie albastra. undderdog.com „Scopul nostru este sa fim cel mai bun serviciu de traducere din lume”, spune ea.

Traducerea inseamna: distantati-va de original

Cum traduceti mai bine decat altii? „Suntem uriasi si totusi incredibil de bine organizati, functioneaza ca niste ceasuri pentru noi”, spune King-Elsner. Si ei gandesc mult. In special, traducatorii neexperimentati s-au lipit adesea de formulare, spune King-Elsner. vermontmediation.com Dar a traduce inseamna: a te distanta de original pentru a avea sens.



  • stephen hawking
  • horoscop urania
  • steve jobs
  • anaf declaratii
  • serbia
  • dpd awb
  • kfc delivery
  • program pro tv
  • meciuri liga 1
  • matrix
  • animax
  • orange.ro
  • webcat
  • vremea cluj napoca
  • program tv azi
  • joc
  • placa video
  • bucuresti
  • beirut
  • expresor cafea





Asta o face dificila.

Un coleg de-al ei a descoperit recent o greseala intr-o scrisoare. Scria in engleza: „Un miliard de euro urmeaza sa fie investit pana in 2021. www.allhandjobgals.com ” Versiunea franceza a scrisorii nu mai citeste „pana”, ci „din 2021”. A reusit sa impiedice publicarea scrisorii.

Levke King-Elsner erzahlt vom Druck, der auf der Abteilung lastet. Weil die Kommission unter Prasident Jean-Claude Juncker so politisch ist wie keine zuvor – Gipfeltreffen einberuft, Stellung bezieht –, nimmt die Anzahl der Dokumente zu. www.e-turkiye.info Als Juncker Mitte September seine Rede zur Lage der EU hielt, arbeiteten zwei Ubersetzerinnen aus Kings Abteilung die Nachte durch. Letzte Details anderte Juncker, Minuten bevor er sprach. Dafur lobte er die Arbeit der Ubersetzer hinterher ausdrucklich. Oft kommt das nicht vor, das liegt am Wesen der Ubersetzung. multiple-listing-service.net Sie ist gut, wenn niemand sie als Ubersetzung wahrnimmt.

Zilele trecute a fost diferit. Horst Seehofer a declarat in interviul de vara al ARD ca CSU a preluat pur si simplu cuvantul rau „turism de azil” de la Comisia UE. Un jurnalist a constatat ca se afla intr-o scrisoare a Comisiei din 2008 – versiunea in engleza intre ghilimele. talkopenunashamed.com Au lasat deoparte traducatorii in versiunea germana. Ceva de genul acesta este exceptia. Masina functioneaza precis. Problemele stau in alta parte. deadmoney.org

UE ar fi mai puternica daca ar comunica in sase limbi

Limba este politica in Europa. Interpretii si traducatorii costa 1,1 miliarde de euro anual, doi euro pe cetatean. Mult prea mult, cred unii, si acuza UE ca iroseste taxe.

In timp ce Levke King-Elsner si colegii ei ar trebui sa livreze mai repede, statele membre refuza sa plateasca pentru a angaja mai multi traducatori. montour-falls.com „Avem doua supape”, spune King-Elsner. Primul: externalizarea. King-Elsner ofera liber profesionistilor locuri de munca pe care departamentul lor nu le poate gestiona singur. Procesul este complex. www.karabaghmeat.com Premiul se face printr-un portal si este anonim, ideea din spatele acestuia este corecta: daca UE nu stie cui acorda, nimanui nu i se poate acorda un tratament preferential, premiul se bazeaza pe performanta si pret. In acest fel, insa, a fost creat un sistem in care King-Elsner nu stie cine traduce pentru ea, clientii ei sunt numere in sistem, nu poate apela. Cu toate acestea, ea este dependenta de liber. Ei fac deja o treime din locuri de munca astazi, iar proportia va creste semnificativ pana in 2020. www.gemlore.com

A doua supapa: tehnologia. Traducatorii primesc ajutor de la MT sau „traducere automata”, spun ei la Bruxelles. Reuneste texte noi din modulele de text vechi. Masina bate oamenii? „MT este mai rapid, dar intotdeauna trebuie sa ne uitam foarte atent; este departe de a fi perfect ”, spune King-Elsner. www.harborgreenplace.com Omul bate masina.

In 2004, economistul Adam Ginsburgh a realizat un studiu pentru a determina modul in care multilingvismul in UE afecteaza puterea sa economica. Concluzia sa: UE ar fi mai puternica daca ar comunica in sase limbi: engleza, franceza, spaniola, germana, portugheza si poloneza. Mai putine limbi sunt proaste, mai mult. usque.actionfigurenews.com Daca UE ar urma studiul, ar trebui sa interzica 18 limbi din tratate. Dar este vorba despre economie?