Categorii
Uncategorized

De la Neukolln la Spandau, multe cinematografe prezinta filme in versiunea originala engleza

Cel mai faimos citat de film, in care versiunea originala si cea dublata in germana difera deosebit de mult? Sigur, o puteti gasi in „Casablanca” de Michael Curtiz. „O sa te privesc in ochi, micutule”, pare sa ii sopteasca Rick, alias Humphrey Bogart, adoratei sale Ilse, o poveste de dragoste de cel mai romantic gen. www.valuebasedcapital.com

In original suna foarte mult, bine, mai sobru: „Iata ca te uita, pustiule”, si ca de atat de des, Bogie ridica paharul pentru a o face. Se pare ca s-a gasit o traducere corecta la jumatate pentru aceasta, dar conform uzantei americane este un toast bine cunoscut care nu se gaseste doar in „Casablanca”. leasethatplane.com Un simplu „urale” ar fi mai corect.

Erorile de traducere sunt regula

Dar, in afara de astfel de falsificari care ridica parul: Chiar daca versiunile dublate ale filmelor straine reprezinta totusi partea de leu in cinematografele germane – nu sunt pentru toata lumea. www.nationalb2bcentre.com Dialogurile suna adesea complet distorsionate, iar culoarea si tonul lor nu se mai potrivesc cu povestile. O lovitura de geniu de genul „My Fair Lady” nu reuseste intotdeauna, cand engleza London Cockney a personajului din titlu a devenit adevarat in stil berlinez. komoly.ohadministration.com

Fanii cinematografului cu inclinatie pentru original trebuie sa fi fost deosebit de raniti cand Cinestar de pe Potsdamer Platz si-a inchis portile la inceputul anului. Internationalitatea orasului, care a fost evocata in timpul Berlinalei, nu ar suferi daune considerabile si publicul vorbitor de limba engleza ar rataci prin peisajul cinematografic local fara orientare?

Odeon – primul care afiseaza doar versiuni originale

Ei bine, nu a fost atat de rau, la fel de regretabil ca sfarsitul cinematografului din Sony Center, care a fost foarte apreciat ca un cinematograf de premiera. contextswitch.disastertemporaryhousing.com A adus chiar o adaugire, desigur mica, la cinematograful in limba engleza din Berlin: The Yorck Group, care anterior avea versiuni OmU – adica originalul cu subtitrari – pentru o previzualizare rapida in cinematograful Friedrichshain si in Passage Neukolln a intrebat, aceasta oferta este acum disponibila si joi la Delphi Lux am Zoo – ca OV, adica versiunea originala.

Odeonul din Schoneberger Hauptstrasse face parte din grup din 1986, la acea vreme primul care prezenta exclusiv versiuni originale. www.ladderworld.net La acea vreme nu ar fi fost posibil sa se faca acest lucru numai cu publicul german, intrucat directorul general Georg Kloster isi aminteste ca cinematograful se afla pe drumul batut al soldatilor americani intre aeroportul Tempelhof si sediul central Zehlendorf. „Out of Africa” cu subtitrari – doar acolo putea fi vazut la Berlin, Kloster a reusit sa obtina exemplarul prezentat anterior la Berlinale. www.serioussatellite.com

Publicul tanar, studentesc, determina ce se ofera

Doi ani mai tarziu, s-a adaugat Babilonul din Kreuzberg, in anii 90 manivela acum inchisa din Charlottenburg si Cinema Paris cu programul sau in limba franceza. Treptat, oferta a fost extinsa, de exemplu in Rollberg din Neukolln prezentand tot mai mult filme fara subtitrare, dupa cum prefera publicul local, si din ce in ce mai mult si altele nevorbitoare de limba engleza, care sunt apoi prezentate cu subtitrare in engleza. dfirst.sdstation.com Aproape toate cinematografele din Neukolln si Kreuzberg au prezentat deja versiuni originale, acest lucru se datoreaza si structurii schimbate a populatiei, cu un public mare tanar, adesea studentesc.

Cinema albastru. wrapdaddys.com Delphi LUX din Yorck-Kinogruppe langa Gradina Zoologica Bahnhof. Foto: Mike Wolff

Si cu Delphi Lux, Kloster a pus accent pe original – conform motto-ului „Oferta stimuleaza cererea”. www.loopers.com Publicul a fost educat intr-o anumita masura, beneficiaza de faptul ca astazi la sfarsitul anilor saizeci aveau deja engleza la scoala, plus multi turisti si noii berlinezi care s-au mutat din intreaga lume.

[In buletinele noastre informative despre oameni raportam saptamanal din cele douasprezece raioane din Berlin. www.simpson-thatcher.net



  • angol magyar
  • ercis live
  • draperie
  • tv live
  • trening
  • sneaker industry
  • detrical
  • freemeteo
  • crezul
  • stiri de ultima ora
  • loto polonia multi
  • rafael nadal
  • afi brasov
  • as
  • felicitari de paste
  • cheile bicazului
  • dasha
  • iphone se
  • tastatura gaming
  • just.ro





Puteti comanda gratuit buletinul informativ aici: people.tagesspiegel. pest-management-reporter.net de]

O schimbare in structura audientei la care raspund, de asemenea, lanturi multiplex precum UCI, care este reprezentata la Berlin cu patru cinematografe mari. Si acolo s-a constatat ca cererea de filme in limba originala la Berlin a crescut in ultimii ani, asa cum confirma Nadine Breuer, purtatorul de cuvant al UCI Multiplex GmbH cu sediul in Bochum. vaxholmsstad.info

La deschiderea cinematografului UCI Luxe de pe Mercedes-Platz din Friedrichshain, au fost oferite si filme in limba engleza oaspetilor internationali. In fiecare zi prezinta filme originale acolo, inclusiv blockbustere precum „Razboiul stelelor”, dar si filme de arta precum „1917” sau „Jojo Rabbit”. www.dosanddonts.com Chiar si filmele rusesti si asiatice, in versiunea originala cu subtitrari in limba germana, sunt in program acolo, in prezent castigatorul Oscarului „Parasite”. De asemenea, lantul prezinta in mod regulat filme in versiunea originala in limba engleza la UCI Colosseum din Prenzlauer Berg si la UCI Luxe Potsdam. www.southword.com Pe langa OV-urile englezesti, UCI Am Eastgate prezinta si filme rusesti sau chiar indiene cu subtitrari.

Cinematografele din Spandau ofera proiectii suplimentare in limba originala

Situatia este similara in cele patru cinematografe din Berlin ale lantului Cineplex, care include Titania-Palast din Steglitz, primul cinema Berlinale din 1951. wk.theplazacastle.com Ele prezinta in principal filme pentru publicul de masa si, daca un film merge bine, si versiunea originala merge bine, care este din ce in ce mai preferata versiunii OmU, cum ar fi Paulina Mertins de la distributia de filme To the movies si compania de teatru de film responsabila pentru Berlin Cinestar cinemas GmbH din Kleinmachnow stie sa raporteze.

Mai ales adaptarile cinematografice ale Marvel Comics – inclusiv povesti despre Captain America, Hulk sau Iron Man – sau DC Comics cu personaje precum Batman sau Joker au mers foarte bine, mai ales in versiunea originala. deism.newjerseyweddingplanners.com Cu exceptia Spandau, exista astfel de spectacole in toate cinematografele Cineplex, ca o oferta suplimentara, in plus fata de versiunile sincronizate. Acest lucru necesita o gama mai larga de camere, ceea ce nu este posibil in cinematograful Spandau cu cele cinci sali ale sale, explica Paulina Mertins. familydollarhotjobs.us Deci nu din cauza duratei intervalului.

Filmele originale Marvel au mare succes Foto: promo

Chiar si in lanturi mai mici, precum cel din jurul Moviemento-ului din Kreuzberg, caruia ii apartin centralele de la Hackesche Hofe si Toni din WeiBensee, filmele in limba originala ocupa un spatiu mare. iberosur.be Seria sa de cinema scolar ofera chiar si filme pentru copii in limba engleza cu subtitrari in limba germana. Si pe site-ul Moviemento puteti face clic inainte si inapoi intre o versiune in germana si una in engleza. leadershipiq.ms

Arsenalul de la Potsdamer Platz arata clasici

Deci, chiar si fara Cinestar de pe Potsdamer Platz din Berlin, arata destul de bine pentru fanii filmelor in limba originala, chiar si in case mici precum Il din Neukolln Nansenstrasse, care arata doar astfel de versiuni. Chiar si fanii cinematografiei care nu sunt germani si care au tendinta pentru filmele germane isi vor castiga valoarea – asa cum se intampla in prezent in Sputnik pe Kreuzberger Sudstern, unde „Cand Hitler a furat iepurele roz” este prezentat in limba germana cu subtitrari in engleza.

Iar cei care iubesc clasicele sunt pe maini bune la Arsenal de pe Potsdamer Platz. „The Wild Bunch” de Sam Peckinpah va fi prezentat acolo in curand – cel mai important citat de film din film nu este la fel de faimos ca cel de la „Casablanca”, dar intr-adevar nu suna bine in limba germana: „Daca se misca – omoara-i!”