Categorii
Seo

Cum a fost conceputa limba sud-coreeana pentru a unifica

Cum a fost conceputa limba sud-coreeana pentru a unifica

(Credit de imagine:

Alain Evrard / robertharding / Getty Images

)

„Uri” nu este un simplu punct de vedere gramatical, este un canon cultural care surprinde insasi esenta unei natiuni.

„Sotul nostru este, de asemenea, profesor”, mi-a spus colega mea de serviciu, in timp ce isi zgomota cu zgomot supa. Era asezata alaturi de un alt coleg, care o slabea si pe a ei.

Eram confuz. O auzisem gresit? Au fost aceste femei casatorite cu aceeasi persoana?

„Vorbeste despre sotul ei”, a clarificat al doilea coleg de serviciu, observand poate privirea mea goala. „In Coreea, adesea spunem„ al nostru ”sau„ noi ”in loc de„ al meu ”sau„ eu ”.”

Noi trei am fost in sala de pranz a personalului inghesuit al noului meu loc de munca, Scoala Gimnaziala de Fete Mae-hyang, care ne cunoaste intre a patra si a cincea perioada. Fumandu-ma sa iau o muscatura de kimchi, ma straduiam sa ma prind de betisoarele mele de metal alunecoase – si, se pare, in limba coreeana.

Autorul a lucrat ca profesor de limba engleza in Suwon, Coreea de Sud (Credit: Michael Runkel / Getty Images)

S-ar putea sa va intereseze si:

• Modul confuz in care mexicanii spun timpul

• Renasterea celei mai vechi limbi din Europa

• De ce coreenii adora robotii

A fost prima mea saptamana in Suwon, Coreea de Sud, lucrand ca profesor de limba engleza. Am fost proaspat iesit din universitate din statul american Wisconsin, la primul meu contract international de munca si imposibil de entuziasmat. Nu o stiam la acea vreme, dar Coreea de Sud va fi casa mea pentru urmatorii patru ani.

De-a lungul acelor ani, acest „nostru” sau „noi” curiosi – in coreeana, „uri” – s-au repetat din nou si din nou. Dintre toate cuvintele care mi-au fost explicate, a fost cel care a facut cea mai mare impresie si a lasat cea mai profunda, cea mai durabila amprenta.

Array

Pentru ca, dupa cum sa dovedit, uri nu a fost un simplu punct de vedere gramatical, a fost un canon cultural. A surprins insasi esenta unei natiuni.

„Coreenii folosesc„ uri ”atunci cand ceva este impartasit de un grup sau comunitate sau cand multi membri dintr-un grup sau comunitate poseda acelasi tip sau ceva similar”, mi-a spus Beom Lee, profesor de limba coreeana la Universitatea Columbia un interviu. „[Se bazeaza] pe cultura noastra colectivista.”

Beom Lee: coreenii folosesc „uri” atunci cand ceva este impartasit de un grup sau comunitate (Credit: Alain Evrard / robertharding / Getty Images)

Valorile comunale ale Coreei de Sud sunt legate de dimensiunile sale compacte, de populatia etnica omogena si de nationalismul inflacarat. Aici, o casa – chiar si una pentru care platesti – nu este a ta; este a noastra. La fel, compania mea este compania noastra, scoala mea este scoala noastra si familia mea este familia noastra. Doar pentru ca as putea detine sau apartine ceva individual nu inseamna ca altii nu au o experienta similara de proprietate sau apartenenta. A spune „al meu” este aproape egocentric.

Coreenii folosesc intotdeauna uri nara (tara noastra) in loc de nae nara (tara mea). „Nae nara” suna ciudat. Se pare ca detin tara ”, a spus Lee.

Nae anae (sotia mea) pare ca este singura persoana care are o sotie in Coreea.”

Mai presus de toate, colectivismul cultural al tarii este o dovada a istoriei sale indelungate a confucianismului. In timp ce Coreea de Sud si-a depasit epoca dinastiei, ierarhia bazata pe clase, isi pastreaza etica confuciana care dicteaza ca indivizii ar trebui sa abordeze contextele sociale – de la comanda mancare si bauturi cu prietenii pana la calatoria cu transportul public cu straini – avand in vedere grupul. In retelele de grup, „noi” este sinele colectiv coreean, potrivit profesorului de studii culturale al Universitatii din Boston, Hee-an Choi, si este indispensabil pentru „eu”.

Valorile comunale ale Coreei de Sud sunt legate de dimensiunile sale compacte, populatia omogena din punct de vedere etnic si nationalismul aprins (Credit: Bloomberg / Getty Images)

„Nu exista o granita clara intre cuvantul„ eu ”si cuvantul„ noi ”, scrie Choi in cartea sa A Postcolonial Self. „Intrucat utilizarea cuvintelor„ noi ”si„ eu ”sunt adesea interschimbabile, la fel si identitatea„ noi ”este adesea interschimbabila cu identitatea„ eu ”. Intelesurile „noi” si „eu” sunt negociabile nu numai in utilizarea colocviala coreeana, ci si in constiinta si inconstienta mintilor coreene. ”

Nu dupa mult timp dupa ce m-am alaturat lui Mae-hyang ca singurul profesor de limba materna engleza, am devenit si singurul sau student ne-nativ de limba coreeana. Instructorii mei, o galgaiala giganta de fete adolescente imbracate in uniforme rosii in carouri, ma intalneau in sala de clasa dupa scoala, caiete, flashcards si dictionare in mana si ranjetele se intindeau pe fata lor. „Esti student, la fel ca noi!” au zis. „Da sunt!” Am zambit.

Nu doar elevii mei erau dornici sa-mi fie profesori.

Erau si colegii mei, sefii, vecinii, proprietarii si chiar soferul de taxi sau asistentul de magazin sau barmanul. Toti au profitat de ocazie pentru a-mi invata un lucru sau doua despre aceasta limba care imi apartinea candva, dar brusc nu au facut-o cand am fost adoptat in SUA din Coreea de Sud in copilarie. „Sunteti coreeni”, imi spuneau ei, „deci este important pentru voi sa vorbiti limba pe care o vorbesc coreenii.”

Hee-an Choi: „Nu exista o limita clara intre cuvantul„ eu ”si cuvantul„ noi ”” (Credit: EschCollection / Getty Images)

A fi coreean inseamna a cunoaste coreeana. A ma intelege insemna sa inteleg tara. Astfel de notiuni erau neclare pentru mine atunci, dar in cele din urma aveau sa se concentreze ca una si aceeasi, cel putin pe baza atitudinilor traditionale ale comunitatii coreene.

Anii 1400 in Coreea a fost epoca de aur a dinastiei Joseon, care a domnit timp de cinci secole si numara alfabetul coreean printre numeroasele sale mosteniri stiintifice si culturale. Inainte, regatul, lipsit de un script propriu, imprumuta caractere chinezesti pentru a scrie vorbirea coreeana. Insa sistemul clasic chinez a fost prea dificil pentru a fi democratic, natura sa logografica nepotrivindu-se gramaticii complexe coreene. Vazand ca sectoare mari ale societatii nu au putut sa se exprime in mod adecvat, regele Sejong a comandat inventarea lui Hangeul in 1443.

Unul dintre putinele scripturi din lume care a fost proiectat in mod deliberat, nu a fost dezvoltat organic, Hangeul a fost menit sa fie usor pentru toata lumea, de la cea mai bogata regalitate pana la cel mai sarac taran, sa invete sa citeasca si sa scrie.

Hangeul a fost menit sa fie usor pentru toata lumea (Credit: Dylan Goldby la WelkinLight Photography / Getty Images)

Astazi, in Coreea de Sud, Hangeul este sarbatorit cu o sarbatoare nationala la fiecare 9 octombrie. (In Coreea de Nord, respectarea este 15 ianuarie.) Presedintele sud-coreean Jae-in Moon a comemorat Ziua Hangeul 2017 intr-o postare pe Facebook. „Cel mai mare lucru despre Hangeul este ca este pentru oameni si se gandeste la oameni”, a scris el. „Intentia regelui Sejong pentru Hangeul este in concordanta cu democratia de astazi.”

Cu Hangeul, a spus Moon, era posibil ca coreenii din toate mediile sa fie uniti ca unul singur, cu o cultura si o identitate proprie. „Hangeul este un bun avantaj comunitar care face legatura intre oamenii nostri.”

Pentru Eun-kyoung Choi, un bibliotecar care locuieste in Seul, engleza i s-a parut intotdeauna ciudata. Isi aminteste ca limba straina a sunat rece, chiar egoista, cand a studiat-o in tinerete. Daca limba coreeana, de la literele sale la cuvintele sale, a fost construita pentru a fi comunala, atunci limba engleza parea excesiv de individualista. Totul era „al meu, al meu, al meu” si „al meu, al meu, al meu”, a spus ea.

In cultura americana, „meu”, „eu” si „eu” exista ca entitate autonoma, potrivit profesorului de limba si lingvistica coreeana de la Universitatea Hawaii, Ho-min Sohn. Dar in cultura coreeana, nu.

Coreenii abordeaza evenimentele de zi cu zi, cum ar fi sa comandati mancare pentru a calatori in transportul public avand in vedere grupul (Credit: Atlantide Phototravel / Getty Images)

„In timp ce americanii au, in general, o constiinta egalitara si individualista, valorificand foarte mult autonomia personala, relatiile interpersonale coreene sunt, in general, inca puternic legate de ierarhismul social si de idealurile colectiviste, apreciind foarte mult dependenta interpersonala”, a scris Sohn in cartea sa Korean Language in Culture and Societate.

Cand Choi, bibliotecara, si-a intalnit sotul american, Julio Moreno, in Coreea de Sud, contrastele dintre cele doua comunicari culturale ale acestora au devenit cu atat mai evidente. Si Moreno a observat neintelegeri. Profesor de limba engleza si blogger, isi aminteste ca a auzit elevii sai vorbind despre „mama lor” si se intreba cum ar putea fi atat de multi dintre ei frati. „A fost foarte confuz”, a ras Moreno.

Intelegerea pronumelor posesive la singular si plural, traducatorul si interpretul profesionist Kyung-hwa Martin poate atesta, este una dintre cele mai mari provocari pentru coreenii care studiaza engleza si invers. In cele din urma, invatarea unei alte limbi necesita invatarea unei alte perspective. „Limba si cultura sunt incorporate una in cealalta. Limba reflecta cultura, iar cultura reflecta limba ”, a spus Martin, care s-a mutat din Seul in Virginia. „Cand inveti o alta limba, trebuie sa gandesti diferit.”

Pentru mine, gandirea diferita nu mi-a iesit usor.

Daca o jumatate din identitatea mea cea mai idealizata trebuia sa fie independenta si exceptionalismul american, atunci cealalta jumatate era colectivismul coreean. A fost o dihotomie pe care nu stiam sa o impac. Iar consecintele au cantarit foarte mult. Dar dezamagirea pe care am simtit-o atat de curand de la colegii mei, am ajuns sa-mi dau seama, nu a fost condamnarea pentru care am confundat-o, ci un dor innascut de unitate. Este o lectie pe care inca o uit uneori, dar stiu ca ma pot baza pe uri pentru a-mi reaminti.

Lost in Translation este o serie BBC Travel care exploreaza intalnirile cu limbile si modul in care acestea se reflecta intr-un loc, oameni si cultura.

Alaturati-va mai mult de trei milioane de fani ai BBC Travel placandu-ne pe  Facebook sau urmariti-ne pe  Twitter  si  Instagram .

Daca ti-a placut aceasta poveste,  inscrie-te la buletinul informativ saptamanal bbc.com  numit „Daca ai citit doar 6 lucruri in aceasta saptamana”. O selectie selectata de povesti din BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, livrate in casuta de e-mail in fiecare vineri.