Categorii
Adult69

Bryn Mawr Classical Review: 2019.01.25

Joel Christensen, Erik Robinson (ed.), Batalia homerica a broastilor si soarecilor. Texte grecesti, 54. Londra; New York: Bloomsbury Academic, 2018. Pp. xiii, 198. ISBN 9781350035942. 114,00 USD.

Revizuit de Nicholas Wilshere, Universitatea din Nottingham ([email protected])

Versiune pe site-ul de acasa BMCR

previzualizare

Introducerea Batrachomiacomiain textul sau de la Homer de la Oxford, TW Allen a descris-o ca pe o „poezie pusillum” si si-a exprimat o oarecare mirare cu privire la eforturile considerabile petrecute de Ludwich pentru textul unui „poeriu miserum” atat de afectat de citirile variante.1. atat nesemnificativ cat si intractabil insemna ca abia in anii ’80 a inceput sa fie considerat mai in serios ‘ca un text complex si sofisticat …, mai degraba decat ca o curiozitate comica „subliterara”. 2 Rezultatul acestei situatii este ca, desi exista comentarii moderne in germana si italiana, 3 studenti anglofoni sunt cel mai probabil sa fie familiarizati cu poezia doar din traducerea Loeb a ML West.4 Christensen si Robinson scriu ca comentariul lor „cauta sa umple partial acest gol” (p. xi) .si publicarea unui comentariu in limba engleza va ajuta cu siguranta sa starneasca un interes mai larg pentru aceasta supravietuire fascinanta si placuta a parodiei homerice.

Christensen si Robinson explica geneza proiectului lor (pp. X-xiii): planul lor initial a fost pur si simplu sa produca o traducere, dar intrebarile pe care s-au trezit sa le puna despre poezie i-au determinat sa creeze un comentariu pentru studentii care au prezentat doar un pic de greaca pentru a citi ceva putin diferit ‘. Prin urmare, isi vizeaza volumul catre cititori care nu sunt familiarizati cu poezia si traditiile care au influentat-o si sugereaza ca comentariile lor sunt adecvate in special pentru „citirea intermediara si avansata timpurie a limbii grecesti”. Acestea ofera o introducere, bibliografie, text in limba greaca, traducere in engleza (intr-o sectiune separata, mai degraba decat in ​​fata greaca), comentariu si glosar.

Introducerea (pp. 1-37) este impartita in sectiuni cu privire la: data si autorul; traditia manuscrisului; „poezia noastra”; traditia fabulei; parodie epica; epopeea parodica; Limba si contor homeric; limbaj formulic; cateva concluzii despre data si autorul; un rezumat al divergentelor epice din limba greaca attica; si o nota scurta asupra traducerii. O caracteristica a introducerii care va fi deosebit de utila pentru studenti este textul complet si traducerea celor doua variante ale fabulei esopice „broasca si soarece”. In mod similar, ca parte a discutiei utile despre caracteristicile cheie ale traditiei antice parodice, pasaje ilustrative sunt furnizate de la Hipponax si Hegemon.

Pe baza stilului si dictiei poemului, Christensen si Robinson concluzioneaza ca este vorba de un autor care „a lucrat intr-un centru de invatare si cultura greaca, dar a trait intr-o lume din ce in ce mai„ romana ”si presupune ca secolul I i.H. este data cea mai probabila (pp. 32-4). Intrebarea datei textului este preluata in diferite puncte din comentariul in sine, care evidentiaza acele caracteristici lingvistice pe care savantii le-au adus ca probe de datare. Sectiunea despre limbajul formular pare destul de detaliata pentru publicul dorit, dar totusi clar cum tratamentul materialului formulic a fost folosit de savanti ca mijloc de a determina daca poezia este de un poet alfabet care imita stilul oral.

Acest volum nu ofera o editie critica, ci mai degraba un text grecesc neingradit care se bazeaza in principal pe editiile lui Allen si Ludwich (p. 4). In mod surprinzator, Christensen si Robinson au inclus in textul principal majoritatea liniilor care au fost considerate de obicei interpolari. Acestea nu sunt indicate de paranteze patrate, chiar si atunci cand redactorii actuali conchid ca sunt cel mai probabil interpolati; mai degraba, trebuie sa apelam la discutia din comentariu pentru a descoperi ce linii au ajuns sub suspiciune. Pe de o parte, aceasta are avantajele de a-i determina pe elevi sa reflecte asupra problemelor de stabilire a unui text, sa evalueze meritele diferitelor lecturi si sa evidentieze modalitatile in care textul a fost primit si remodelat de diferite audiente (acesta este motivul dat la pp. 4-5). Pe de alta parte, referintele comentariilor la pur si simplu „unele MSS” sau „mai multe MSS” ca sursa de lecturi ascund atat complexitatea traditiei, cat si principiul ca anumite MSS pot pastra lecturi mai bune decat altele. Si ma tem ca, in ciuda intentiilor fara indoiala bune din spatele unei astfel de prezentari a textului, este probabil sa se dovedeasca confuz elevilor, care vor avea nevoie de indrumari suplimentare ale profesorului lor cu privire la intrebari textuale. In echilibru, poate o modalitate mai clara de a ajuta elevii sa-si dezvolte abilitati in critica textuala ar fi sa ii ghideze printr-o simplificare in ciuda intentiilor fara indoiala bune din spatele unei astfel de prezentari a textului, este probabil sa se dovedeasca confuz elevilor, care vor avea nevoie de indrumari suplimentare ale profesorului lor cu privire la intrebari textuale. In echilibru, poate o modalitate mai clara de a ajuta elevii sa-si dezvolte abilitati in critica textuala ar fi sa ii ghideze printr-o simplificare in ciuda intentiilor fara indoiala bune din spatele unei astfel de prezentari a textului, este probabil sa se dovedeasca confuz elevilor, care vor avea nevoie de indrumari suplimentare ale profesorului lor cu privire la intrebari textuale. In echilibru, poate o modalitate mai clara de a ajuta elevii sa-si dezvolte abilitati in critica textuala ar fi sa ii ghideze printr-o simplificareAparatul de -a lungul liniilor celui din West’s Loeb.

Avand in vedere scopurile pedagogice, traducerea este „in mare parte literala” (p. Xii) si este destinata „sa transmita sensul si continutul grecului original, fara a se preocupa considerabil pentru poloneza” (p. 36). Acest lucru ar putea determina pe unul sa se astepte la o „traducere” destul de functionala, dar gasesc traducerea o versiune lizibila si antrenanta la propriu, cu doar cateva momente incomode. Am observat cateva erori: in linia 6, in care textul tiparit are participiul aorist ἀριστεύσαντες (si unde nota ad loc. Implica ca este de preferat varianta care citeste ἀριστεύσοντες), traducerea „a mers mai bine la broaste”. , care pare sa traduca participiul viitor respins. Iar la 194 τις ὑμείων devine „unul dintre noi”, mai degraba decat „unul dintre voi”.

Glosarul minutios pare sa contina fiecare cuvant din textul grecesc – chiar si like-urile εἰ, καί si ἐν – si va fi o referinta valoroasa pentru studentii care vor citi textul. Mai mult, diferite forme complicate au intrari separate cu analiza: de exemplu, εἶπον este identificat ca aorist al lui λέγω, in timp ce ὄσσε este identificat ca o forma duala si tradus ca „cei doi ochi, ambii ochi”.

Un ajutor similar cu gramatica, formele epice si traducerea apare in tot comentariul. Aceasta orientare este definita in mod corespunzator pentru studentii de nivel intermediar, desi imi imaginez ca vor cauta uneori o justificare mai clara; de exemplu in linia 1, de ce ar trebui sa traducem σελίς ca „pagina” (asa cum recomanda comentariul), nu „o coloana de scriere” (asa cum recomanda glosarul)?

Comentariul contine multe observatii stimulante. De exemplu, la linia 91 Christensen si Robinson subliniaza ca, atunci cand mouse-ul este cantarit mai degraba in mod implabil de blanurile cu apa, acest lucru pare sa reflecte experienta umana a imbracamintei cu apa. (Dar in mod caracteristic nu impun niciun fel de judecata cititorului lor despre intentia autorului de aici – este „eroarea” pana la simpla ignoranta sau umorul intentionat?) Se atrage atentia asupra probabilitatii de pe μῦς din καταμῦσαι (191), cu o continuare mai ingenioasa sugestie ca acest cuvant ar putea fi „un ecou al Katamyomachia care suna similar(„batalia pisicilor si soarecilor”) ‘. O utilizare mai subtila a punning-ului mouse-ului este sugerata pentru ἀγχέμαχοι (195), un epitet aplicat in Homer pentru Mysians, numit mouse-ul. S-ar putea adauga ca insasi faptul ca cuvantul este folosit aici intr-un mod usor ciudat (asa cum se observa in comentariu) ar putea fi un semn al dorintei (disperarii?) Poetului de a gasi o modalitate de a include aceasta aluzie inteligenta. La 158, aprecierea cititorului este sporita nu numai prin identificarea comentariului de „ironie sumbra” in planul lui Physignathos de a ineca toti soarecii, in ciuda pretentiei sale de a fi nevinovat de inecarea initiala a Psicharpaxului, dar si de referinta sa inapoi la linia 60 , unde Physignathos a spus ca broastele au puterea ἐν ὕδασι σῶμα καλύψαι, care este acum reinterpretat ca o „prevestire sumbra” a broastelor ”

Cu toate acestea, in unele locuri, discutiile despre randuri individuale ar putea beneficia de includerea unor puncte suplimentare care ar contribui la evidentierea mai multor intertextualitati ludice ale poemului. De exemplu, sugestia lui West ca thatαλύβῃ de la linia 30 este o parodie a orasului homeric Alybe (si ar trebui, prin urmare, sa aiba o litera capitala, creand numele de loc Kalybe sau „Hidey-Hole”) pare plauzibila si merita discutii.

De-a lungul comentariului sunt prezentate indicatii cu privire la frazele si episoadele homerice pe care textul pare a fi modelat, dar din nou acestea pot fi aduse uneori mai departe. Doua exemple: Fusillo vede in randurile 86-91 „una precisa allusione parodica” catre Od. 5.319-23, care ar completa frumos referinta la o paralela mai putin precisa (5.352) data aici. La 255 Christensen si Robinson identifica τετράχυτρον („patru ghivece groase”, descriind o casca) drept „un neologism parodic clar” si sugereaza in mod sensibil ca forma este inspirata de scutul „cu patru straturi” de la Il. 15.479, dar Glei indica, de asemenea, descrierea castilor ca τετραφάληρος la Il.5.743 si 11.41. La 159 comentariul scoate la iveala o posibila „conceptie metapoetica” – μυοκτόνον τρόπαιον este de fapt poemul in sine? – dar s-ar putea face mai mult din rasul metapetic al lui Zeus la 172 (mentionat doar in trecerea in nota de la linia 256, dar nu si la loc. ) .6

Din pacate, volumul sufera de numeroase erori tipografice, pe care unii cititori le vor enerva desi nu afecteaza in general intelegerea; cu toate acestea, problemele cu diacriticele grecesti ar putea confunda studentii mai putin experimentati.7 Exista, de asemenea, unele probleme de formatare in potrivirea liniilor grecesti si a scanarii acestora in sectiunea de pe contor (pp. 23-27). Dar ceea ce este mai grav este starea numerotarii liniei din textul grecesc, care (probabil, rezultatul unui proces automat automat) incepe sa se estompeze la linia 97a. Aceasta devine pur si simplu linia „98”, iar dificultati similare cu alte astfel de linii (de exemplu, 261a, 261b si 261c) inseamna ca numerele devin din ce in ce mai divortate de cele utilizate in traducere si comentariu. Rezultatul este ca textul grecesc se incheie la linia „315”, intrucat traducerea are 303 corecta (desi o eroare suplimentara inseamna ca numarul „300” a fost atasat la linia 301 de acolo). Problema va fi, fara indoiala, usor de corectat intr-o editie cu volan.

Entuziasmul autorilor pentru poezie este clar, iar comentariile lor vor incuraja noii cititori sa se gandeasca la tehnicile sale parodice si sa faca propriile lor explorari. Prin urmare, cartea isi indeplineste scopul propus, dar inca asteapta cu nerabdare o editie critica mai completa si comentarii in limba engleza.

Note:

1. TW Allen (ed.), Opera Homeri Tomus V, Oxford 1912, 161, referindu-se la A. Ludwich, Die Homerische Batrachomachia des Karers Pigres , Leipzig 1896.

2. Citatul este de la M. Hosty, „Soarecii din Ithaca : Modele homerice in Batrachomyomachia ‘, Mnemosyne 67 (2014), 1008-13, n.2, unde pot fi gasite referinte la articolele relevante.

3. R. Glei (ed.), Die Batrachomyomachie. Edition Synoptische und Kommentar , Frankfurt 1984; M. Fusillo (ed.), La Battaglia delle rane e dei topi. Batrachomyomachia , Milano 1988.

fine porno http://americanbadassshirts.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/
matur porno pictur http://earnidle.in/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/amatori
porno online hd http://vmgrab.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/anal
film porno cu viol http://national-edition.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/asiatice
filme porno cu femei in varsta http://exgovernmentcars.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/beeg
filme porno mature bune http://alinenergy.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/filme-porno/blonde
filme porno xxx.videos.com http://indoff.de/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/blonda-de-16-ani-este-linsa-in-pizda-de-tatal-ei
porno milf big ass http://onlinebsi.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/bruneta-minora-sta-in-genuchi-si-suge-pula-vecinullui-ei
porno son http://newrush.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/film-porno-cu-un-cuplu-de-amatori-filmati-cu-camera-ascunsa
video one porno tube http://harrfam.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/blona-frumoasa-care-seamana-cu-bianca-dragusanu-este-supusa-la-perversiuni
filme porno cu brunete plinute http://sdhallcpa.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/studenta-face-show-la-web-si-se-masturbeaza-cu-un-vibrator
lme porno http://tamash.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/un-culpu-de-amatori-fac-sex-in-padure-o-fute-pe-la-spate-anal
filme porno cu femei si animale http://usgoldandsilver.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/fututa-cu-degetele-de-sora-ei-mai-mica
filme porno ciudate http://zulla.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/curva-bruneta-care-stie-ce-vrea
porno mom retro http://metrolighting.biz/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/fetita-naiva-violata-de-bunic
filme porno cu inna http://r41-sdhc.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/ii-plac-senzatiile-tari-si-noi
x video porno http://sunrisefabrications.co.uk/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/si-a-bagat-capul-in-pula-pana-la-gat
porno zoofilia http://jpkorean2.net/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/iti-arata-ca-are-o-pizda-unica
porno japanese http://generation76.net/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/pizda-in-calduri-pentru-o-pula-de-negru
asistenta porno http://peliculasvip.net/__media__/js/netsoltrademark.php?d=adult69.ro/vrea-ca-cineva-sa-o-mulga

4. ML West (trans.), Imnuri homerice. Homeric Apocrypha. Viata lui Homer.Loeb Classical Library, 496, Cambridge, MA, 2003.

5. Din diferentele dintre aceasta fabula si Batrachomyomachia Christensen si Robinson sustin ca fabula este textul mai vechi, in timp ce recunosc existenta unei viziuni opuse (pp. 8-12) .

6. Glei ad loc. : ‘Das Lachen des Zeus ist das des Dichters …; Zeus lacht uber den Gotterhimmel des homerischen Epos, ja auch uber sich selbst ‘. Fusillo adauga ca exista o posibila aluzie la rasul indreptat catre Thersites ( Il. 2.270).

7. De exemplu, „canta” a devenit „pacat” la pag. 64, „scholiast” este „carturar” la pag. 84, iar „mousetrap” a nascut „mousestrap” la pag. 87 (cuvant care isi gaseste calea in index ca o intrare separata!). Exemple de erori mai confuze: „se acorda o oarecare sprijin omisiunii liniilor 22-3” (p. 79), „pentru o lacuna din textul” (p. 138), „Aceasta sintagma pare castiga in popularitate ”(p. 139). Diacritice: Πιερεἱᾳ, Έλικῶνι si ὁιονεὶ (p. 65), ζῶᾳ (p. 68). Un articol mentionat in comentariu nu apare in bibliografie: „Kelly 2014”, mentionat la pag. 118, este A. Kelly, „ Armenismul elenistic in Batrachomyomachia ”, CQ 64 (2014), 410-13.