Categorii
Sape

BIBLIA INCEPA GRECIA 02 – TEXT SI ROC

CAND SI CUM AL BIBLIEI VERDE

Stim doar cateva lucruri despre datarea si traducerea Septuagintei (LXX) sau traducerea greaca a Bibliei ebraice. Scrisoarea lui Aristeas – spune ca Pentateuhul a fost tradus in anul III i.e.n. Scrisoarea Aristeiei este un document al II-lea i.e. white on black porn globallessonart0.shutterfly.com n., care ofera un accent colorat si infrumusetat al traducerii Bibliei in limba greaca. Aceasta sustine ca Ptolemeu Philadelphus II a angajat cu generozitate Demetrius din Phaleron pentru a face o biblioteca de balerina in Alexandria. Ptolemeu nu numai ca isi dorea cel mai bun centru academic, ci isi dorea fiecare carte din lume !:




9 Demetrius din Phalerum, presedintele bibliotecii regelui, a primit sume mari de bani, in scopul de a strange, in masura in care a putut, toate cartile din lume. Prin cumparare si transcriere, el a indeplinit, in ceea ce priveste capacitatea sa, scopul regelui. Cu o ocazie, cand am fost prezent, a fost intrebat: cate mii de carti exista in biblioteca? 10 si el a raspuns: „Mai mult de doua sute de mii, O rege, si ma straduim in viitorul imediat sa adunam si restul, astfel incat sa se ajunga la cinci sute de mii. orca porn digitalloveworks2.my-free.website

Deci, in primul rand … se pare ca au existat exact 500.000 de carti in secolul al III-lea .. boondocks porn bestlifesite2.lucialpiazzale.com .: D Dar Demetrius incepe sa cumpere fiecare text stiintific si sacru pe care il poate gasi si afla de la Pentateuh. El este convins ca scripturile sacre ebraice trebuie sa se numere printre arhivele de la Alexandria, doar ce trebuie facut cu scrisorile ebraice pe care nimeni nu le poate citi. Deci Demetrius il vorbeste pe rege sa aduca sase batrani din fiecare din cele 12 triburi ale lui Israel pentru proiectul de traducere:

„Trimiteti-ne sase barbati din fiecare dintre triburile voastre, cei care si-au dovedit caracterul prin modul lor de viata, barbati care sunt batrani, cu experienta in lucrurile din propria lor lege, astfel incat dupa examinarea traducerii si luarea acordului de la majoritate , care este corecta cu referire la traducere, am putea sa o setam elegant intr-o maniera care merita regimul si alegerea ta! (32) „.

Povestea devine chestia de legende cand trimisul ajunge in Alexandria. Regele nu a intalnit niciodata astfel de consilieri intelepti si, dupa ce s-au dovedit a fi de nastere nobila, Ptolemeu i-a pus intr-o retragere speciala. worgen porn youcoachone7.theburnward.com … ca cel mai rau vacanta de fapt. Oricum, cei 72 de traducatori au nevoie de exact 72 de zile pentru a traduce Biblia in greaca si, desigur, traducerea se potriveste cu pricina ebraica. Ceea ce nu este deloc adevarat, Biblia ebraica si LXX au tot felul de diferente . nezuko cosplay porn theinfolist7.almoheet-travel.com .. dar este o poveste minunata!

Ceea ce este plauzibil este ideea ca LXX a fost tradusa in scopul bibliotecii alexandrine de catre comunitatea evreiasca, probabil in secolul al III-lea de cand avem Papyri timpuriu al Pentateuhului (mijlocul pana la sfarsitul sec. II), acest lucru pare plauzibil. Avem, de asemenea, un terminus ad quem in acel nepot al lui Ben Sira cunoaste traducerea profetilor si a hagiografiei (132 sau 116 i. Hr. aeolus porn pbase.com Conform diferitelor scheme de datare). Alte surse timpurii atesta Biblia greaca existenta, cum ar fi Cronicile sunt citate de Eupolemus (mijlocul II C) si Job de Pseudo-Aristeas (inceputul secolului I i.e.n.)

Canonul LXX contine cateva revizii ale traducerilor „greaca veche”, care dateaza din primul secol i.Hr. polyamorous porn pbase.com pana in secolul al II-lea CE La sfarsitul zilei, traducerile LXX au o durata de aproximativ 400 de ani. Nu au fost cu adevarat traduse intr-o singura fotografie si sunt un efort de grup (multi traducatori de-a lungul timpului). Pentateuchiul tradus in al III-lea i.e.n. pare totusi probabil si nu exista niciun motiv de indoiala ca a fost facut candva sub domnia lui Ptolemeu II Philadelphus. blue diamond porn diigo.com  

ORIGINA SI FORMA ORIGINALA A TRADUCERII

EVIDENTA INTERNA

Dovezile interne referitoare la originea LXX nu sunt abundente, dar putem spune cateva lucruri. Pentateucul a fost tradus de traducatorii evrei. Acest lucru nu poate fi dovedit fara indoiala pentru cartile ramase, dar Pentateucul evidentiaza metoda si intelegerea exegetica evreiasca. De asemenea, putem spune ca LXX si-a dat originea intr-adevar din Egipt din cauza vocabularului si a utilizarii sale de cuvinte. In sfarsit, vocabularul si uneori stilul diferitelor carti dovedesc ca diferiti traducatori au participat la productia sa. 

EVIDENTA EXTERNA

Exista o varietate de dovezi externe, cu toate acestea, totul se bazeaza pe Scrisoarea de Ariste scrisa in secolul al II-lea i. ribrianne porn bestloveinfo5.bravesites.com e.n., dupa cum am discutat mai sus. Epifeniu „ Cu privire la greutati si masuri”, scris in secolul al IV-lea, CE discuta si despre originile LXX . Philo din Alexandria da si el un cont. In ceea ce priveste primul, pare cel putin plauzibil faptul ca povestea de baza a nucleului este adevarata – cineva, eventual regele insusi, a insarcinat un grup de batrani evrei sa-si traduca cartea sfanta in greaca. unwanted porn diigo.com La urma urmei, regii ptolemaici, precum si oamenii invatati din timpul lor, investeau in colectarea si publicarea cartilor din culturi straine. 

TEORII MODERNE DE BUTURA

TEORIA URTEXTULUI

Teoria „anixt” a lui De Legarde a incercat sa discute cum sa revina la forma initiala a LXX. Adica avem mai multe versiuni ale Bibliei grecesti si, de multa vreme, o multime de savanti si-au dorit cel mai vechi text posibil, deoarece se ocupau cu Biblia. Au vrut sa o inteleaga. Conform lui De Legarde, toate manuscrisele LXX deriva in cele din urma dintr-un prototip, care este exact teoria pe care a sustinut-o si pentru Textul Masoretic (Biblia ebraica). Desi teoria lui poate fi argumentata prin caracteristicile comune unice gasite in toate manuscrisele din MT sau Biblia ebraica, nu exista doar dovezi pentru aceasta idee in ceea ce priveste LXX. emori pleezer porn uberant.com In schimb, se pare ca avem mai multe versiuni, mai devreme. Deci teoria „anixt” a lui De Legarde despre Biblia greaca se bazeaza cu adevarat pe analogia cu teoria sa despre Biblia ebraica. 

In conformitate cu sistemul lui De Legarde, prima sarcina este de a reconstrui forma originala a fiecareia dintre cele trei ramuri textuale principale ale LXX (revizuirile Hexapla si Lucian si Hesychius – vom trece peste aceste urmatoare ..



  • daisy chain porn
  • zheani porn
  • classic porn hd
  • pixel art porn
  • tripping the rift porn
  • gay neko porn
  • furry feral porn
  • captioned porn pictures
  • amari gold porn
  • emily cutie porn
  • granny marge porn
  • amatuer lesbian porn
  • black amatuer porn
  • cameron diaz porn movie
  • autumn moon porn
  • barnyard porn
  • smurfs porn
  • ebony stepmom porn
  • black porn dvds
  • sarah russi porn





.). wedding dress porn digitalloveworks2.my-free.website Din aceste trei revizii antice ale Septuagintei, Urtextul LXX poate fi apoi reconstruit. Niciunul dintre adeptii sai nu a reusit sa construiasca macar una dintre cele trei versiuni. Cea mai buna incercare a fost facuta de un savant numit Margolis in reconstructia lui Joshua, dar si el a ramas cu un text original. 



In ciuda problemelor mentionate, presupunerea lui Lagarde potrivit careia toate manuscrisele LXX existente provin dintr-un document singular este acceptata de multi savanti. Dar chiar si ei nu cred ca textul de baza ar trebui sa fie numit anulxt al VT.

TEORIA TRADUCERILOR MUTIPLE

Primul savant care a pus la indoiala existenta unui Urtext cu totul pentru LXX a fost Kahle. porn swissland topinfohub1.edublogs.org Teoriile sale au fost formate si propulsate sub diferite forme intre 1915 si 1962. Dar ideile lui Kahle sunt cele mai cunoscute din cartea sa, Genova Cairo. Iata cele doua puncte principale ale sale:

  1. Uniformitatea textuala actuala a LXX s-a dezvoltat dintr-o multiplicitate anterioara a traducerilor (vizavi de De Legarde). Daca acest lucru este adevarat, ca avem mai multe versiuni mai devreme, sarcina criticii LXX este de a descrie pur si simplu traditiile sale multiple – nu de a reconstrui un Urtext presupus , care nu a existat niciodata cu adevarat.

  2. Niciuna dintre numeroasele versiuni autoritare nu a fost considerata autoritara in vremurile precrestine. In consecinta, toate versiunile au fost utilizate si traduse. katie forbes porn storeboard.com Aveam o panza de paianjen de texte LXX de mult timp. Biserica timpurie a ales in cele din urma una ca fiind autoritara. Prin urmare, peste si impotriva unei multiplicitati de versiuni timpurii, gasim o uniformitate textuala aparuta in primul secol CE si incoace.

La fel cum modelul pentru De Lagarde a fost MT, Kahle a comparat de multe ori dezvoltarea LXX cu aramaic targumim. El a emis ipoteza ca diverse versiuni ale LXX au existat oral si textual inainte de formularile LXX. In cele din urma, Kale a recunoscut un text original, dar a mentinut ca nu s-a putut intoarce niciodata la el. xcw porn uberant.com

Pentru Kahle, Letter of Aristeus este vorba despre o revizuire a traducerilor anterioare, mai degraba decat de un nou proiect de traducere. Scrisoarea de la Aristeas 30 mentioneaza ca scrierile evreilor au fost facute anterior cu nepasare. Dar este imposibil sa dovedim ca nu ne referim la textele ebraice, spre deosebire de greaca.




De la inceputul sau secolul XX, au devenit cunoscute mai multe traditii textuale grecesti care difera semnificativ de manuscrisele anterioare. Potrivit lui Kahle, acest lucru dovedeste ca au existat mai multe traduceri, inca de la inceput. Pozitia lui Khale nu a fost sustinuta de aproape toti colegii de savant, cu exceptia elevului sau A. petit porn postheaven.net Sperber. 

TERENUL MEDIU BICKERMANN

Datele recent gasite l-au ajutat pe Elias Bickermann sa ofere o cale de urmat. Este rezonabil sa presupunem cu De Lagarde ca la un moment dat a existat un text de traducere original pentru fiecare dintre cartile LXX (desi nu toate dintr-o data…). Cu toate acestea, nu a fost pastrat in niciun fel, care ne permite sa reconstruim un URTEXT. 

Bickermann a afirmat ca exista versiuni divergente timpurii foarte devreme, deoarece textul Bibliei grecesti a fost copiat si recopiat. El a declarat ca in aceste timpuri timpurii nu existau doua suluri identice ale oricareia dintre cartile LXX. alexis avery porn greencoachlab9.theburnward.com Iata ce crede Bickermann ne POATE spune despre dezvoltarea LXX.

  1. Traducerea originala este un lucru pe care pur si simplu nu il vom avea niciodata.

  2. O multitudine de traditii textuale care au aparut prin introducerea si corectarea copistilor in perioada precrestina si intr-o masura mai mica in secolul I i.Hr.

  3. Stabilizarea textuala a avut loc in secolele I si II CE din cauza perpetuarii unor traditii textuale si a intreruperii altora.

  4. Crearea de noi grupuri textuale si coruptia celor existente prin revizuirile lui Origen si Lucian in secolele III si IV d. daddy’s little girl porn storeboard.com C.

ABORDARE LITURGICA 

Thackeray, ca si Kahle, credea ca traducerea LXX provine din nevoile interne ale comunitatii evreiesti din Alexandria. Comunitatea evreiasca din Egipt avea nevoie de un Pentateuh pentru citirea Sinagogii. Thackeray a crezut, de asemenea, ca parti din profeti si Hagiographa sunt traduse in acelasi scop. Partea transmisa a LXX se bazeaza pe traducerile partiale. Acest lucru pare posibil, mai ales ca vocabularul din Ezek 36. furry porn luscious ecocoachmagazine7.almoheet-travel.com 24-38 si asa-numita versiune „Barberini” din Hab 3 par sa difere de capitolele din jur … dar teoria lui Thackeray nu este probabila. Pur si simplu este prea putin pentru a continua. 

VALOAREA LXX

Oricare ar fi originea si istoria receptiei a Septuagintei grecesti, aceasta are o valoare imensa pentru noi astazi. unwilling porn www.evernote.com Chiar daca suntem constienti ca scriitorii Noului Testament citeaza textul grecesc si nu textul ebraic schimba modul in care vedem midrashul interpretativ hristologic. Dar ne vom cufunda intr-o zi in alta … 

Din LXX aflam multe despre traducatori si tehnicile lor, cunostinte lingvistice, metoda exegetica si limba greaca comuna in Egiptul elenistic. Putem vedea uneori si contextul cultural si de fond al traducatorilor.

Insa, pentru bursa Bibliei ebraice, semnificatia principala o are Vorlajul evreiesc. LXX este cea mai timpurie traducere scrisa a Vechiului Testament si pana la descoperirea sulurilor Marii Moarte a fost cel mai vechi manuscris al nostru. Chiar si dupa manuscrisele ebraice DSS, LXX ramane – dupa MT – cel mai important text complet al sursei din Biblie.

In cele din urma, LXX deblocheaza interpretarea Bibliei din Noul Testament. Majoritatea cazurilor de citate, aluzii sau manevre intertextuale ale Noului Testament pivoteaza in afara textului grec, nu in ebraica. Cel mai cunoscut exemplu este intelegerea scriitorului din Evanghelie despre Isaia 7. 14. Textul ebraic nu implica o fecioara ( betulah ) doar o tanara ( almah ). Cu toate acestea, Biblia greaca la care face referire Matei cand scrie ca Isus s-a nascut dintr-un partenen, cuvantul grecesc pentru fecioara folosit pentru a traduce textul ebraic in LXX.

Pentru a sprijini misiunea Text and Rock, studiati Tora alaturi de Mark si Eric si de a avea acces la episoade avansate, resurse digitale, opere de arta originale si o comunitate in crestere de oameni care invata sa citeasca Biblia ca si antica si sa aiba credinta ca un modern, sa devina un text si balansoar la www.textandrock.com.